Google

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world’s books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the

public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual personal, non-commercial purposes.

and we request that you use these files for

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web afhttp://books.google.com/

Google

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en ligne.

Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression “appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont trop souvent difficilement accessibles au public.

Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir

du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos main:

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.

Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers. Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un quelconque but commercial.

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez des recherches concemant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en aucun cas.

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse[http://books.google. con]

A AS 3 L'an @

LEXIQUE ROMAN

OU

DICTIONNAIRE

DE LA LANGUE DES TROUBADOURS,

COMPARÉE

AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE.

TOME IV.

L.—P,

DE L'IMPRIMERIE DE CRAPELET,

RUE DE VAUGIRARD, O.

LEXIQUE ROMAN

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE DES TROUBADOURS,

COMPARÉE AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE, PRÉCÉDÉ

DE NOUVELLES RECHERCHES HISTORIQUES ET PHILOLOGIQUES, D’ON RÉSUMÉ DE LA GRAMMAIRE ROMANE, D'UN NOUVEAU CHOIX DES POÉSIES ORIGINALES DES TROUBADOURS , ET D'EXTRAITS DE POÈMES DIVERS ;

PAR M. RAYNOUARD,

MEMBRE DE L'INSTITUT ROYAL DE FRANCE (ACADÉMIE FRANÇAISE AT ACADÉMIE DIS DMGRIPTIONS ET SELLEN-LETTAES), SRCRÉTAIRE PERPÉTUEL BONORAIRE DE L'ACADÉMIE FRARÇAUE, ETC.

TOME QUATRIÈME. L.—P.

A PARIS, CHEZ SILVESTRE, LIBRAIRE,

AUE DES BONS-ENFANTS, 30. 1842.

= >

LEXIQUE ROMAN,

DICTIONNAIRE

DE LA LANGUE DES TROUBADOURS,

COMPARÉE

AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE.

L

L, & m., douzième lettre et neuvième| SY:

consonne de l’alphabet, |.

Una dictios finish en c, e l’antra commensa

per L. Leys d’amors, fol. 4.

Ün mot finit en £, et l’autre commence par /.

Eñns no pronuncio r mas L, quar dis. paire.

Eluc. de las propr., fol. 44.

Les enfants ne prononcent pas R mais Z, car ils di- wat. pèle.

Dans les Mss. , L, représentant les ar- ücles et les pronoms masculins &L et Lo, les articles et les pronoms féminins 11 et LA, se trouve toujours joint aux mots commençant ou finissant par une voyelle; mais dans les imprimés, pour plus de clarté, il est bon de faire précé- der ou suivre cette lettre d’une apostro- phe, qui annonce l’élision.

LA, art. f. sing., lat. ilLA, la.

Voyez la Grammaire romane, p. 42

et 110. Ill,

Quan La doss’ aura vents. B. pe VenTADOUR : Quan la does’ aura. Quand la douce aure souffle. Rég. dir. De totas avetz La for. Ginaup 1x Roux : À ley de. De toutes vous avez /a fleur. Qu'el trametia los breus ultra La mar. Poëme sur Boëce. Qu'il transmettait les lettres outre a mer. La, devant un nom de saint, sup- pose l'ellipse des mots rxsra px, et forme une locution.

Pus LA San Miquels es passada. Le nor px MonrAUuDOn : Be m’enucis. Depuis que la (féte de) Saint-Michel est passée. À chasque au, a La Sant Andreu. Charte de Besse en Auvergne, de 1270. À chaque an , à {a Saint-André. Axc. ronT. Jeu sui {a dona valida, Jen sui /a dona loada.… À la corte morar. Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 102.

CAT. &sP. La. roaT. MOD. 4. rT, La.

2. Las, art. f. plur., les. Sujet. Las fortezas,

- Titre de 0. Les forteresses. 960

1

14727

LA

Jeu no m vau ges camjan, Si cam Las domnas fan. B. ne VENTADOUR : Lo gens temps. Je ne me vais point changeant , aivsi comme les dames font. Las autras qui apres van. P. Mivox : En amor. Les autres qui après vonl. Rég. Que fassatz Las beutatz durar. ° Le moixe DE MONTAUDON : Aura velz. Que vous fassien les beautés durer. Castiar Las domnas de falhir. P. px Bussienac : Quan lo dous. Empècler les dames de faillir. AxC. "PORT. T'odas las coitas que sofrer poden. Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 92.

ARC. CAT. ESP, Las. PORT. MOD. 45.

3. La, pron. pers. f. pers. sing., lat. tlLa, la, clle.

Voy. la Grammaire romane, p. 163.

LAB

ANC. CAT. Menys que la ley christiana se presenta Als Africans, ne /a volen oyr. Ausras Mancu : Yo crit lo be.

4. Las, pron. pers. f. pers. plur., les, elles. Reg. Las li devedara.…., no Las descobrira. Titre de 960. Les lui défendra.. , ne les découvrira. De las domnas mi dezesper… ; Totas Las dopt e Las mescre. B. ve VENTADOUR : Quan vey Ja.

Des dames je désespère. ; toutes je Les redoute et les mécrois. .

EsP. Las.

Pron. démonstr., celles.

Fora ’ls bucx geto Las que no mellifico. Eluc. de las propr., fol. 142.

Hors des ruches chassent celles qui ne font pas de

miel.

xs. Las.

Rég. dir. Que farai doncx? Amarai ma enemia? | Prvn. relat.

Amar La dei. Rausaup n'ORANGE : Si de trobar. Que fcrai-je donc? Aimerei-je mou eunemie? Ai. mer je la dois. Denh’ escotar ma veraia chanso.…., Quar si La denhatzs escotar. Fozquert px Marsiie : En chantan. Daigne écouter ma vraie chanson. , car si vous /a daignea écouter. auc. CAT. La tristor La destrau e menyscaba.

Ausias Mance : Malamen viu. as?, La.

Pron. démonstr., celle.

Sa calor natural ab La del solelh. Eluc. de las propr., fol. 198. Sa chaleur naturelle avec cel/e du solcil. ANC. CAT. Com, sens toruar, {a que am es anada. Ausuas Mancn : Aquelles mans.

Pron. relat.

Ja non aura proeza

Qui no fug avoleza,

E non La pot fugir

Qui non La sap chausir.

| ARNAUD DE MARUEIL : Razos cs. Jamais n'aura prouesse qui ne fuit lâcheté, et ne

la peut fuir qui ne sait {a discerner.

"ar

Las tuas lagremas mostraras: Al tieu sirven Las layssaras.

Passio de Maria. Les tieanes larmes tu montreras ; au tien serviteur les laisseras. |

LABANSA , s. f., du lat. Lasans, déca- dence, ruine. Fig. Platz me d'avol baron, Can met e guasta tan Tro sis... en rLABAM6A. Ux rrousanour ANONYME : Tos temps.

Il me plaît de lâche baron, quaud il dépense ct dissipe tant jusqu’à ce qu'il soit... en ruine.

2. ReLars, adj., lat. nuLapsus, relaps,

qui retombe dans un vice, dans une erreur. Ero estatz RkLAPS en lor error,

Cat. dels apost. de Roma, fol. 171. Avaicut él redaps dans leur erreur.

CAT. KSP. PORT. Relapso,

LABIAS , LAVIAS, LavRAS, 5. f. pl., lat.

LABIAS, lèvres, So ditz Lastas, quar ab els hom leca.

Eluc. de las propr., fol. 42. Sont appolés lèvres, car avec elles on lèche.

vi

LAB

Lavias grossas e moradas. Roman de Jaufre, ful. 56. Lèvres grosses ct lippues. Loc. Per lo pechat de las LAvR AS. Orar devem de cor, non pas de LAvRAs.

Trad. de Bède, fol. 34 et 28. Par le péché des lèvres.

Nous devons prier de cœur, non pas de /èvres.

Par ezxt., bord d’une plaie, d’une blessure. Ajosta las doas Lauras de la plagna am su- tura. Trad. d'Albucasis, fol. 20. Ajuste les deux lèvres de la plaie avec suture. asc. tr. Dimostra che avesse le /abbia enfiate. Boni, Cow. sopra ’l poema di Dante, Inf. 7. Le mie prime labbia. PETRARCA , cap. 4. Gocciar su per le {abèra. DaAnTeE, Inf. 32.

LABORAR , LaOnAR, LAURAR, V., lat.

LaBORABe , travailler, labourer, culti- ver.

-_ Dreitz dits : Qu’ om Lasna, Et aura ricor e be. P. CanpinaL : Caritats es. Justice dit : Que l’homme travaille, et il aura pussance et bien. Vilas no svlon aver sen Mas de LaonAn solamen. P. CanpixaL : Un deeret. Les vilains ne soulent avoir sens excepté seulc- ment de labourer. | Piegs traits aa ns qu’ OM que LAURA. À. Dantez : Ab guar. Pire traîne amant qu'homme qui {aboure. Fig. No m laisearaï per paor Qu’ an sirveutes non LAvon En servisi dels fals clergatz. G. Fiousisas : No m laissarai. Je ne m'abstiendrai par peur que je ne travaille «a sirvenie au service des faux ecclésiastiques. asc. ra. Se Jaborer velt en sa vigne. Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. 1, p. 112. Ea petit d'eure Diex labeure. Fabl. et cont. anc., 1. IL, p. 397. Toutes fames sers et honore, D'eles servir poine et {abore. Roman de la Rose, v. 2126. “C. CAT. Laborar. cat. mov. Llaurar., xsre. Labrer. vont. Lavrar. 17. Lavorarc.

LAB 3 2. LABORAIRE, LAHORAINE, LABORADOR, LAURADOR , 5. 7%2., travailleur, labou- reur, ouvrier. Era LAnonA1n= d’aur e d'argen. V. d'Elias Cairel. Était ouvrier d'or et d'argent. Co fa... lo bos Lauonainus, lo temps de sas meiss0s. V. et Vart., fol. 33. Comme fait... le bon Zaboureur, le temps do ses moissons. Lasonanon demorant a, etc. Terrier de la Confr. du S.-Esprit de Por dax +. 100.

Laboureur demeurant à , etc. Launavon terras sensals tenen. RaixOND DE CaAsTELNAU : Mon sirventes. Var. Laboureurs terres censales tenant. cat. Llanrador. xsr. Labrador. vont. Lavra- dor. xr. Lavoratore.

3. Lasonarce, s. m., labourage. Las mes Qu’ ieu de mon LasonATG" aten. G. Apuzwan : Chantan dissera. Les moissons que de mon {abourage j'attends.

4. Lanon, LAOR, s. m., lat. canon, la- beur, labour. Terra que ses Laon grana. Pigrre DE Consiac : Domna des. Terre qui sans labour grène. Fig. Roma, folh Lanson Fa qui ab vos tensana. Genxonpz De MonTrxLien : Greu m’es. Rome, fou {abeur fait qui avec vous dispute.

Champ labonrable,

Vinhas c prats e terras LAORS. P. CanDinaL : Ges ieu. Vignes et prés et terres et champs labourables. anc. FR. Moult felsoit petit de {aéor. Nous. rec. de fabl. et cont. anc.,t. À, p.192. anc. 17. M'andava si che senza alcun /abore Seguiva in su gli spiriti veloci. Dane, Purgat. 22. ANC, CAT. Es. Labor. rr. mon, Lavoro.

5. Launansa, s. f., terre labourable,

champs.

De las proprias LAURAXSAS de la abais. Tic. de 1261. Doat, t. LXXIX, fol. 35. Des propres champs de l’abbaye. ANC. CAT. Llauransa. xsr. Labransa.

4 p”

4 LAC

LAC

6. Lasonros, ad}., lat. Lasoniosus, labo-| LAC, Laz, LATz, s. m., lat, Laqueus,

rieux, fatigant, pénible.

Aze... a portar carges hobediens et Lason1os. Far obras may vils et LABORIOZAS.

Nostra batalha... LABOn1OZA.

Elue. de las propr., fol. 235, 7oet ir.

Ane... pour porter charges ohéissant et /aborieux. Faire œuvres plus viles et fatigantes.

Notre bataille. pénible.

cart. Laboros. xsr. ronr. rr. Laborioso.

LABRUSCA, s. f., lat. Lasausca, lam- bruche, lambrusque. Vit agrests es dita LABAUSCA. Eluc. de las propr., fol. 2%. Vigne sauvage est dite lambrusque. anc. ra. Un grand bouc qui broutoit la {am-

brunche sauvage. RonsanD ,t. II ,p. 1135.

CAT. Llambrusca. usP. PORT. Labrusca. 17. Lambrusca.

2. LAMBRUSQUIErRA , 5. f., lambruche, lambrusque. Quar Noe de LAMBAUSQUIRIRA Plantet la vinba primeirs. Brev. d’amor, fol. 48. Car Noéavec /ambrusque planta la première vigne.

LAC, s. m., lat. zacus, lac, fosse. Si us mena pescar al 1ac. LE DAUP&RIN D'AUVERGNE : Puois sui. S'il vous mène pêcher au lac. Senher, qu’estorses Sidrac… E Daniel d'ins del zac On era ab lo leo. Pignn& D'AUVERGNE : Dieus vera. Seigneur, qui arrachâtes Sidrsc... et Daniel du dedans de la fosse il était avec le lion. anC. Fr. Et qui Daniel délivres Et gardas el Zac périllens Des cruex lyons. Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 66.

AxcC. CAT. Llac. »sP. roaT. 17. Lago.

2. Lacuaz, adj., de lac. AYgas LACUALS. En pyshos maris et LACUALS.

Eluc. de las propr., fol. 151 et 178. Faux de lacs.

Ea poissons de mer et de lacs.

lacs, lacet, lien, filet.

En lo coll li meton lo 1ars. F. de S. Honorat.

En le cou lui mettent le lacs. Feyron Larz de corda qu’es ab l’engens tendutz. GuizLauns pe Tuner. Firevt lacet de corde qui avec l'engin est tendu. Fig. Negus non es-sals del zac de mort. Trad. de Bède, fol. 50. Nul n’est sauf du {acs de mort. Prov. Qui geta Las si penra en lui. Trad. de Bède, fol. 64. Qui jette filet se prendra en lui. AncC. rn. I ot tendu un /az de corde. Par le col est bien au las pris. Qui onc portast guimple ne manche, Ne laz de soie ne caintare. Roman du Renart, t. III, p. 143, 125 et 315. ANC. CAT, Lac. cAT. MOD. Llas. wsr. Laso. ronT. Lago. 1r. Laccio.

2. Lasso, s. m., lacs, lacet, lien. Quai zassoL rump ni destrui. GinauD DE BoaneiL : Qui chantar. Qui lien rompt et détruit. Pel fort zassoL, Amigue, en que m prezist. Ginaup DE Bonxetz : No m plats. Par le fort lacet, amie, en quoi vous me priîtes.

ir. Lacciolo, lacciuolo.

3. Lassamen, s. m., obligation, enga- gement. Non... consentirai que autres sagramens ni

LASAMENS ni covinens... se fassa, Cartulaire de Montpellier, fol. 128.

Je ne... consentirai qu'autre serment ni obliga- tion ni convention. se fasse.

4. Lassar, Lacan, ., lacer, lier, en- lacer, entrelacer. Fig. Sap la razo el vers Lassan e faire. Mancasaus : Auiats del. Sait le sujet et le vers entrelacer et faire. Ben e gen sap trobar, E mots e coblas LACRAn. GuiLLauxs DE BERGUEDAN : Beruart. Bien et agréablement sait trouver, et mots et cou- plets entrelacer.

LAC LAC 5

D'un’ amor quimias'emte. Duscassr son elme, e comenset a dir. B. px Venrapour : Ea cossirier. | Guiczauxs pe Tunsta.

D'un amour qui m’enlace et me tient. Délaça son heaume , et commença à dire.

Pre. Tals cnia autrui enganar, Fig. Aissi m ten pres en la bucia Que si mezeis LAsSA ec repren. Fin’ amors, nO M DEsLAssa. PisTOLETA : Manta gent. E. CaiazL : Era non vey.

Tel peuse autrui tromper , qui soi-même enlace Ainsi me tient pris dans la chaîne pur amour, et represd. et ne me délie pas. | Part. pas. eu m sui d’an lats Part. pas. Manta gorgiera DsLasaDa.

Pel col LassaTrz. | F. de S. Honorat. Giavo Dz BonxiL : Aquest terminis. Mainte gorgière délacée. Je me suis d’un lacet par le cou lié. ir, Dislacciare. Son de fer e d’acer tuit assar environ. Gurcia vue De TUDELA., LACA, s. f., lat. zacca , laque.

Soat de fer et d’acier tous Lacés à l’entour. .. Lacacïindie grana. Fig. Tan son zassars ab Frances fermamens Tic. de 1248. Doar, t. CXVI, fol. 16.

Qu’om no ‘ls auza lur fals digs contrastar, Lagque et indigo et garance.

G. Anrzren pr TouLouse : El nom de. Si la Laca no se vent en Narbona.

Tant sat liés avec Français fortement qu'on Tit. du xui° siècle. Doar, t. LI, fol. 151. d'œe à eux contredire leurs faux propos. Si la laque ne se vend à Narbonne. axc. ra. Quai l'a entor le col Zacté, asr. Laca, 1r. Lacca.

Roman du Renart, t. IL, p. 328.

LACERT, s.m., lat. racenrus, muscle. 3. ENLASSANEN | ESLASSAMEN, 5. M1., en-| Dels nervis e dels Lacxnrs.

lacement , réunion. Trad. d'Albucasis, fol. 1. Diptonges cs x35 LASSAMENS de doss vocals. Des nerfs et des muscles. Leys d'amors, fol. 3. ANC, ÆsP, IT. Lacerto.

La diphthongue est la réunion de deux voyelles.

Fg.Luxoria domda las ferrienchas pessas per LACH, LAG, LAIT, LAYT, 5. m. et Je

bonas visndas e per zszassamxns de deleiz. | lat. LaCrem, lait. Trad. de Béde, fol. &x. Que verges aia enfant e Lacs,

Laxure dompte les charnelles pensées par bons Aiso no fon hanc vist. , aliments et par enlacements de délices. Trad. d'un Evang. apocr. asc, cAT, Enllassament. xsr. Enlazamiento. Que vierge ait enfant et lait, cela ne fut oncques

vu. ° 6. Exrassam, ENLAISSAR, v., enlacer, En Larr de cabra freit.

lier, Deupes ps PRADES, dus. cass.

. ' En fait de chèvre froid. Fig, Per penre et xNLASsAn , per aucire del

tot las armas. | La zayxr de cabra. V. et Vert., fol. 18. Eluc. de las propr., fol. 242. Pour prendre et enlacer, et pour occire entière- Le lait de chèvre. ment les âmes. Par ext. Ab Lair d'una salvatja fica. Vas la mort. Avec lait d’une figue sauvage. FoLquer DE Romans: Can be rm. Fig. Derac de galina. Chacun va tout lié vers la mort. P. CARDINAL : Sel que fes. ASC. Car. Enllassar. xs». Enlazar. ronr. Enla- De lait de poule. car. rr. Inlacciare. car. Liet. usr. Leche. ronT. Lee. 17. Laite,

7. Desrassan , DESLASAR, v., délacer,|2. LacrTicint, s. m., lat. Lacticinien, délier, détacher. | Jlaitage.

6 LAC ; LAC

De carns, Lacricrais, peyshos e frags viu. Ab suc de LacauGA et de papaver. Eluc. de Las propr., fol. 180. Layruca... ha suc laytenc.

Vit de chairs, laitages, poissons et fruits: Elnc. de las propr., fol. 80 et 2r =. car. Lacticini. xape. Lacticinio. ronr. Lactici- Avec | suc de laitus et de pavot. , .. Laitue... a suc laiteux. ntos. 1Tr.-Lathcinio.

3. Layrenc, adj., du lat. Lacrentem, tuga.

eu, de Hit, à lait, lacté. 8. Laxuczra, s.f. dim., petite laituc. Bestias LAVTRRCAS De salvatga LAxuGETA. ° Deuvess DE PRADES , Aus. cass. Color... 1arrancs. De la petite laitue sauvage. | Es apelat cercle LAYTenc. echurui Eluc. de las propr.. fol. 188, 232, 58 et 108. | %?- echuguita.

pee u àL Paiteue. | LACRIMA, LACREMA, LAGREMA, S. JC, es . °

Couleur. de lait. ° lat. Lacryma, larme.

Est appelé cercle lacté. Lacarmas dels huels.

Trad. d'Atbucasis, fol. 4. - 4. Lacs, adj., allaité, qui est à la! zones des yeux. ra ucasis, fol. 4

mamelle. Pero soven de Lacazwas en muelh Per boca de Lacuis effans.… Mon vis. Ieu sui pauczenutz, AIMERL DE PEGUILAIN : Longamen. Et effans zacaiseu vertutz. C'est pourquoi souvent de /armes j'en mouille Brev. d’amor, fol. 2. mon visage. Par boucle d’enfants allaités… Fig. Ab LaGREmaS de contricio. Je suis pelit et nu, et, en vertu, enfant à la V. et Vert., fol. 68. marelle. Avec larmes de contrilion. b. LayrTan, Vs lat. LACTARE, allaiter. Loc. Es apellatz tot aquest mon vall de LaA- Part. prés. Layt de ferana Laxranr mascle. GREMAS. Eluc. de las propr., fol. 80. F. et Vert., fol. 62.

Lait de femme allaitant mâle. Est appelé tout ce monde vallée de larmes.

Part. pas. Sino que sio javes essems Laxrarz. | Par ext. Vit.. sa Lacaama soven beguda Eluc. de las propr., 01.236. , ramp peyra, clarifica la vista,

Sinon qu’ils soient jeunes ensemble allaités. Eluc. de las propr., fol. 26. . Lattare. Vigne... sa /arme souvent buc brise la pierre, . éclaircit la vue. 6. ALacman, ALAYTAR, %., AHaïter. car. Llagrima. use. ronr. Lagrima. 17. La- Llurs fils ALAcHOx li dalphi. crima, lagrima. Brev. d’amor., fol. 52. Les dauphins allaitent leurs petits. 2. Lacriwacio, s. f., lat. LAcRyxmATIO , ALACHET la tota' via larmoiement, action de pleurer. Anna tro ac complet tres ans. Fa cessar LACRIMACIO. , Trad. d'un Évang. apocr. De dolor et LAcRIMacro. L’allaita sans cesse Anne jusqu'à ce qu'elle eut Eluc. de las propr.; fol. 83 et 106. accompli trois ans. ‘ait cesser larmoiement. Part. pas. Efans qui s0 ALAYTATz. De douleur et {armoiement. * Elec. de las propr., fol. 43. Par ext. Lacarwacto de vinhas. Enfants qui sont allaités. + Eluc. de las propr., fol. 129. ANC. CAT. Alletar, rr. Allattare. Larmoiement de vigoes.

9. LACHUGA, Layruca , s. f., lat. ac-| tr: Lacrimazione, lagrimazione.

TUCA, laituc. k 3. LACRIMAL, s. m., sac lacrymal.

LAC

Lucrmar del buelh. Trad. d'Albucasis, fol. 49.

£ac lacry mal de l'œil. r Llagrimal. xsr. ronr. Lagrimal. 17. La-

”‘imale, lagrimale.

$. Laceimasze, s. m., sac lacrymal.

Si... LACRIMASEZ , qui es al angle del uelhb,

es trop carnut. Eluc. de las propr., fol. 38. SL... le sac lacry mal, qui est à l'angle de l’#il, et trop charnu.

5. Lacaumos , LACREMOS, adj., lat. La- cumosws, larmoyant , baigné de lar- mes , pleureux.

Uelb he inflacio et es LACRKM OS.

ÆEluc. de las propr., fol. 82. L'œil a enflare et est larmoyant.

An Îa cara LaACR1xm OS A. F. de S. Flors. DoaT,t. CXXILI, fol. 256. Avec la face baignée de larmes.

7. Llagrimos. sv. ronr. Lagrimoso. 1. Lacrimoso, lagrimoso. 6. Lacarmonsx , ad/., larmoyant, pleu- Feux. El uels tan paucs coma deniers, Laesimosars et grepoillatz. Roman de Jaufre, Ms., p. 50. Ei les yeux aassi petits comme deniers, pleureux et érallés.

7. LaGarman, LAGREMBIAR, ., lat. LA- crmane, larmoyer, verser des larmes. De plorar e de LAGR=MEJAR.

Paansos, Voy.au Purg. de S. Patrice. De pleurer et de larmoyer. Dreits es LaGarx. A. Dane : Chanson d’un. Îl est juste que je werse des larmes. Li aelh que soen Lacazma oO. Lio. de Sydrac, fol. 62. Les yeux qui souvent {armoient. Fig. Lats lo cor m’es lagrima Que sus del cor LAGRIM. Rainonp Dr MinAvaL A côté da cœur m'est une larme que da haut du cœur je larmoie. car. Llagrimejar.,ssr, Lagrimar. pont. Lagri- mejar, ir, Lacrimare, lagrimare.

: Aissi mte.

LAG 7

8. Lrnman, %., larmoyer, lamenter, gémir. Fols es qai trop se LEnMa.

Le bauPmin p'Auvrncxr : Joglarets. Est fou qui beaucoup se {amente.

ANC. FR. Tendrement plorent et {ermoien.. Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., 1. 11, p. 35.

LADRE, s. m., ladre.

Un Lapan solet ab sa familia. Fors de Béarn, Un adre seulet avec sa famille.

2. Lapnauia,s.f., ladrerie.

En cascuua LADRanta. Fors de Béarn, p. 1094.

Daus chacune /adrerie.

LAGANHA , s. f., chassie, humeur des yeux. Laoanta es viscoza superflaitat de aelhe. LaGauna et auires vicis de palpelas.

Eluc. de Las propr., fol. 83 et a2r.

Chassie est visqueuse superfluité d'yeux.

* Chassis et autres vices de paupières.

car. Zlaganya. xse. Lagaña.

2. LaGanxos, LAGAINOS, ad/., chassieux, plein d'humeur,

_Ayssi coma huellhs malantes ni casaidos e LAGANKOS non pot gardar lo lum, ans cys-

sorba,

P. 1094.

VW, et Vert., fol. 83. Ainsi comme œil malade et chassieux et plein d'humeur ne peut conserver la lumière, mais de- vient aveugle. E ‘ls uels tan paucs con us diners, LaGarnos et esgrapelats. Roman de Jaufre, fol. 56. Et les yeux aussi petits comme un denier, chas- sieux et éraillés.

car. Llaganyos, zsr. Lagañoso.

LAGOT, s. m>, cajolerie, flatterie, dissimulation. Mot deoebo voluntier Les compradors Lacorz dizen. Brev. d’amor, fol. 125. Moult ils déçoivent volontiers les acheteurs en di- sant des cajoleries. Ni per LAGOTz ni per grans dos. ‘Contricio e penas ifernals. Ni par flatteries ni par grands dons.

8 LAI LAÏ

2. LAGOTIER, LAGOTEIR, adj., flatteur,

cajoleur. Lacoriæn son e maldizen. Brev. d'amor, fol. 128. Sont flatteurs et médisants. Cobla lauzengeira Fes e messongeira… E si La fes LAGOTRIRA , Anc non gueris de paupreira. BennanD DE ROVENAC : Una sirventescs. Couplet louangeur elle fit et mensonger.. et si elle le fit flatteur, oncques elle ne guérit de pau- vreté. AMG. CAT. Injast mals y LaAGOTzRsS son tots. La Vida de Jesus, foi. 42.

No puesc trobar, ses vos, ren que bo m sia? Hueuss ps S. Cyxa : Tres enemicx. Que ferai-je, à dame, vu que çà ni je ne puis trouver, sans vous, rien qui me soit bon ? Obre mos haelhs isnelamen; : Gart saz » Lat tot hbelamen. AnxauD De Manveic : Dons geuser. J'ouvre mes yeux promptement ; je regarde €£ tout bellement. RL de sai ni Lar. Liv. de Sydrac, fol. 44. Ni de çà ni de là. Lo sanb bers on Dieus fon sebelhitz Volon liurar aissilh qui px LAYx s0. GuiLLauxe DE Mu : Dunsirventes. Le saint tombeau Dieu fut anseveli veulent dé- livrer ceux qui de sont.

xsr. Lagotero.

Da Laï on pres mort e dolor. G. Faunir : Tant sui ferms. De il prit mort et douleur, axc. rn. En la ville de Rouen ou aatre ville de lay

LAÏI, LAY , La, ado. démonstr., du lat. ilLa 1bi, là.

Elha s’en tornet com son filh vays la Grassa, e quan fo La, clha presentet sas le-

tras alh abbat. Ord. des R. de Fr., 1350, t. LI, p. 398.

Des lo temps Rotlan, Ni DR Lat DEnaN, BeuTaAnND DE Bonn : Mon chan fenise. Depuis le temps de Roland, ni de en avant. De Bolbona en ca e del Banchets zx LA. Hist. de Languedoc, pr., t. II, col. 190. De Bolbone en çà et du Banchet en la. Prép. comp. Quar s’ ieu era D= LAI Mar veramen. PeyaoLs : Pus flum Jordan. Que si j'étais delà la mer véritablement.

PaiLomeNaA , fol. 41. Elle s’en retourna avec sou fils vers la Grasse , et quand elle fut là, elle présenta ses lettres à l’abbé. Gratar me fai LAI Ou no m pro. B. pe VEnNTADOUR : Ab cor leial. Gratter me fait ne me démange.

…— ]l est corrélatif de sai. Quar qui Lar mor, mais a que ai vivia, E qui sai viu, pietz a que si moris. ‘Pons px CarDurix : Er nos sis. Car qui meurt {à, plus a que s’il vivait, et qui vit ici, pis a que s'il mourait. a. Axzai, ado., là, par là. Quau l’uns trahis aissai, E laatre trays AYLAaI. P. CARDINAL : Atressi cum per. Quaod l’un trahit par ici, et l’autre trahit par £a. ANC. CAT. Ayl, cAT. MOD. Aili. anc. rer. 4la. xs. MOD. Alla, all.

Volon mais de sai bastir Que rar conquerre los felos. P. CanpinaL : Quan vey lo. Veulent plus bâtir de çà que conquérir les félons. Anc. ra. Lai veisiez maïint fort escu croisi. Roman de Gérard de Vienne, v. 1681. Que tuit allions ensemble /a sus en ta maison. Rec. de cont. dév. LA VaLLièRE , 1. LE, p. 179. Qai nous doint parvenir lai sus en paradis. Rom. comment N. S. fut vengié. La VALLIÈRE,

LAIC, raxc, s. m., lai, laïque.

Per manb forfag e per mantha laidura Qu’ an fag e fan clerc e LaAïc malamen. GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Per lo mon.

Pour maint forfait et pour maint outrage qu'ont

t. I, p. 179. fait et font méchamment les clercs et les fais. anc. cat. Lay. Pont. Lé. tr. Là, Il se dit aussi au féminin :

Ady. comp. Que farai ieu, domna, que sa Ki LA

À penas hi truep Laxc ni clerc Qu’ el dreg cami non entreforc

LAI

On sens falh et entreforca ;

Greu ni vei LAICA ni clergua

Tant o cant que mal no merguas. Gavaupan Le Vieux : Lo mes.

À peine j'y trouve laïque ni clerc qui ne fourche sa droit chemin sens faut et fourche ; et difficile- ment je vois (femme) laïque ni clergesse tant ou

quand qui mel ne mérite. Adj. Per amor de 1aiGua gen. Brev. d'amor., fol. 6. Par amour de faique gent. asc. ra. Ce doit savoir nes un fais hom. Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., 1.11, p. 69. En lPoffce de maïstre ordinaire lary. Ord. des R. de Fr., 1461,t. XV,p. 11. Contre La jastice /aye. Arréts d'amour, p.6ÿo. asc. Cat. Llaych. cat. mon. Layc. Anc. esr. Laico. ront. Lago. 17. Laico.

LAID, LaiG, EaiT, LAG, LAI, adj., du lat. Laoere, laid, vilain. Voyez Denim:, t. IH, p. 45, et Eusxirz, Coll. étym., p. 62.

L’us a moiller qu’es bella e pros. E l’antres LAIDA marridas. T. 22 G. Faudir Et DE PERDIGON : Perdigons. L'un à femme qui est belle et méritante... et l'antre est laide et revéche.

Taot com seras LArTz a 1e, seras gens a Dieu. Trad. de Bède, fol. 25. Autant tomme tu serus laid pour toi, tu seras ceatil pour Dien. Lacs es l’afars e greus e malestans. Ginaup DE Bonnuix : Per solats. Vilaine est l'affaire et pénible et fécheuse. Doncs LA1G sentier Sec cel qu’ ab leis camina. B. Zonct : Ben es adreigz. Donc vilain sentier suit celui qui avec elle che- sine. Lara causa es tengud’ al doctor, So dis Cstos, can nescis lo repren. B. CARBONEL : Per espassar. C'est chose tenue vilaine pour le docteur, ce dit Catoa, quand ignorañt le reprend. Compar. No en farian cara Larpon… Anc non vitz el mon LAGER rossa. P.Canpina : D’Esteve. N’ea feraient pas mine plus laide. Oncques vous ne vites au monde plus laide rosse. ITL,

LAI

9 Substantiw. Mas la Lara ab ditz enoios. T. px G. Fawrr x7 PERD1GON : Perdigons. Mais la laide avec mots ennuyeux. Adyerbial. Ben es fols qui via mal ni Lac. P. Vibaz : Baros Jhœaus. Bien est fou qui vit mal et wilainement. ir. Laido.

2. Lana, v., lat. LeDEne, outrager, ac- cuser, dénigrer. Artns, ja no t'azirar Qui t zarpis ni t descacha. Le Dauruix n’Auvanone : Joglarets. Artus, jamais ne te fâche, quiconque te dénigre et te dédaigne. Amicx, a gran tort me voletz LarDIn. Apsent DE PEGuILAIN : Dona per vos. Ami, à grand tort vous me voules accuser. anc. FR. Nes deit de paroles leidir. Manis DE FRANCE ,t.1,p. 370. Ne ne vous fetes plus ledi,, Quar ontes est de vous ferir. Fabl. et cont. anc.,t. III, p. 13. Ainsi la damoisele bat Le chevalier, et se débat, Et de parole la laidist. ® Fabl. et cont. ænc.,t. AV, p.300. Maoit s'esteient déjà laidiz, Chasciez e morz e desconfis. B. pe SaunTe-MaunE, Chron. de Norm., lol. 192. Poar cou que ele l’escandit, La laidi mut et aviila. Manre DE FRANCE , t. Î, p. 226. Vosire marrastre vous s et ferne et laidite.

Roman de Berte, p. 77. 1T. Laïdire.

3. Lainezin, v., enlaidir, altérer. Non paesc pus la dolor suffrir Quai m fai la color Larpezra. UN TROUSADOUR ANONYME : Seinor vos que. Je ne puis plas souffrir la douleur qui me fait altérer la couleur.

4. Laizan, v., souiller, léser, enlaidir. Ronha ni lebrosia D'ome, qu’autramen bos sia, Sa bon’ arma non pot LAyzZAn. Brev, d'amor, fol. 12. Rogue ni lèpre d'homme, qui soit bon autrement, sa bonne âme ne peut souiller.

Subst. La temors del Larzan Non deu nul home far duptar. Brev. d'amor, fol. 147.

2%

10 LAI La crainte du souiller ne doit nul homme faire douter. / 1Tr. Laidare.

5. Laramen, adv., laidement, vilaine-

ment, outrageusement. Pels Turcs savais mot LAIANEN aanitz. Orivren LE TempPLzier : Fstat aurai. Par les Turcs perfides laidement honnis.

LArAMEx tracta las chausas del monestier. Regla de S. Benezeg, fol. 44. Traite vilainement les choses du monastère.

1T7. Laidamente.

6. Larmuna, s. f., outrage, honte, in- jure. Quar s’ elha m fai gran LarDURA , Quant satre s planh, iea m'apais. P. Rooters : Al pareissen. Car si elle me fait grand outrage, quand un autre se plaiut , moi je m'appaise. Bien savogs que vous ne tracies Fors nous faire honte et /aidure. Roman de la Rose, v. 15210. Cest vilain qui me fist /edure. Roman du Renart, t. XII, p. 326. ir. Laidura. ,

ANC. FR.

_7. Laipesa , s..f., laideur.

En gardar no ’l forsa beatatz Ni res, mas LAtDEsA e cors faiz. T. ve G. Fainit ET DE PERDIGON : Perdigons. À garder ne le force beauté ni rien , excepté lai- deur et œrps fou.

1T, Laidezza.

8. Laceza, s. f., souillure, bassesse. Aiga lava corporals LaGxzas et esperitals. Brev. d’amor, fol. 38. Eau lave souillures corporelles et spirituelles. Homn que, per pauc de profiech , Cousentis en far LAGRZA. G.Ouvier D'ARLES , Coblas triadas. Homme qui , pour peu de profit , consent à faire dassesse.

ge LaizaNA , 5. f., souillure.

La corporal Latzana. | Brev d'amor, fol. 147. La sorallure corporelle.

LAI

10. Lez, adj., lat. Larsus, lèse. - Loc. Crim de vura majestat. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 131. Crime de lèse-majesté . To Crim de yretgia o de ruera magestat. Tit. du xiv° siècle. Doar, t. XCIIT, fol. 229. Crime d’hérésie ou de lèse-majestc.

ANC. CAT. Les. ssr. PORT, 1r. Leso.

11. Lezio, s. f., lat. Larsio, lésion, dommage, outrage. Per s0 que no fassa Lesro a la lengua. Trad. d'Albucasis, fol. 22. Pour ce qu’il ne fasse lésion à la langue. De raptura o autra Lazio defensiva. Eluc. de las propr., fol. 3;. Défensive de rupture ou autre lésion. Acusatz de crim de Lazio de enperial ma- gestat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.

Accusé de crime d’outraige à la majesté impériale. cat. Lesiô. sr. Lesion. ront. Lesäo. 1T. Le- sione.

12. BLressepuna, s. f., blessure.

Sy clau ses neguna stuassaDuna. * Liv. de Sydrac , fol. 26. Se ferme sans nulle blussure.

13. BLessamenT, s. m., blessure.

GContra tot 8LEsSAMENT qui pot venir defora. Eluc. de las propr., fol. 61. Contre toute blessure qui peut venir de dehors.

LAIRAR , »., lat. zatnare, aboyer.

Negus cas non pot Layaan ni japar ni jangolar. V. et Vert., fol. 71. Nul chien ne peut aboyer ni japper ni grogner.

Substanav. Lor parlars sembla Latrar de cas. P. Via : Ara m'alberc. Leur parler semble l'aboyer de chien.

Anc. rR. Le sappliant oy leur chien fattrer et abahier tres fort. ° Lett. de rém. de 1380. CaARPENTIER, t. IL, col. 100.

car. Lladrar. use. vonr. Ladrar. vr. Latrare.

2. LAIRAMENT, s. m., aboiement.

Espaventar per LAIRAMENT dels chas. Trad. de Bède, fol. 51.

Épouvanter par aboiement des chiens. Cat. Ladrament. ir. Latramento.

LAT

LAIRE, LAYAZ, LAIRO, LAIRON, 5. M., lt Larsonem, larron, voleur, fripon.

Es Layans aïisel que vay emblan. B. CAn3OKNEL : Joan Fabre.

Est voleur celui qui va dérobant. Pasbre LarRox pent om per una veta…

Qu’el rics LAraus penda ’l La:nom mesqui. P. CanDiNaL : Prop a guerra.

Pevre /arron on pend pour une vétille... Que le rube larron pende le larron mesquin. 4dj. fg. Pros dompua, ab un doux esgar Que m fairon vostr uels Larno, Mi venguest mon cor emblar. Parans DE Maxnsac : Estat aurai.

Géséreuse dame, avec un doux regard que me ‘rest vos yeux larrons, vous me vintes voler mon crur.

Il a été employé, comme ru en la- to, dans le sens de valet, esclave. Qaïd domini faciant, andent quum talia runs? Vise. Eclog., LI, v. 16.

En totz laecx me teah per ton pres, Per 1on LAIRON en totas res. Maacasnus : Pus mos coratge.

Eo tous lieux je me tiens pour tan prisonnier, [ver tes esclave cn toutes choses. $Sorte d’imprécation. : | S'iea pogues viure de mon captal,

Larne sis jea, s’ieu fos de jor fogal! P. Cast aL : D’un sirventes faire. War. $i je pusse vivre de mou capital, que je sois lar- res, fi je fusse de leur foyer ! 4de. comp. Amarai la donc 4 Larno. Forquer De MansEiLix : Tan mor.

Je l’aumerai donc à lu dérobée.

asc rs. Bien est /erres qu’à larron emble. Fabl. et cont. anc., 1. IV, p. 236.

«ut. Ladre, user. Ladron. ronrT. Ladräo, IT. Larro, ladro. |

2. Laynonwessa , s. f., larromnesse , vo-

Jeuse. Que apparescon esser layres 0 LATRONEsAS. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.

Qui apparaissent être larrons ou larronnesses.

3. Laxnonia, 5. f., larronnerie, volerie, fnponnerie. Quar Dieus defendet a la gen.

LAI

E mortres e LAYAON1 15. Briv. d'amor, fol. 14. Car Dieu défendit à la gent... et meurtres ct vo- deries.

xse. Zadronia.

LE:

&. Laynonict, LAIRONISSI, LAYRONISSI,

s. M. , lat. LAfaoCINIUm , larcin, vol, friponnerie. Larnomicr, penre l’autruy a tort et a dece- bemen d'aquell de cuy es, senes sa voluntat. V. et Vert., fol. 14. Larcin, prendre ( le bien ) d'autrui à tort et avec déception de celui do qui il est, sans sa volonté. Laraonissr faig de noig. | Cout. de Montlevard. Arch. du Roy.,J, 4. Vol fait de nuit.

Laynonzssr gros e manilest. Ord. des À. de Fr., 1463, 1. XVI ,p. 134. Vol gros et manifeste. car. Lladronici. use. Latronicio, ladronicio. ponrT. Latrocinio. 17. Latrocinio, ladroneccio. :

L 1 .* e- 5. Laxnonar, s. m., larcin, friponnerie.

Flac LayaowaT. , Leys d'amors, fol. r11. Lôche larcin.

6. Laraonissa, s. f., larcin, volerie,

friponuerie. Si negan o neguua fasia LATRONISSA de

auech o de dis. Charte de Gréalou, p. 9%.

Si nul ou nulle faisait /arcin de nuit ou de jour.

7. LaïaoniL, adj., dérobé. Las aigas LatnoniLs sunt plus dolsas, e pas esconduz plus saaus. : Trad. de Bède , fol. 47. Les eaux dérobées sont plus douces , et pain caché plus agréable.

8. Larnonan , v., voler, dérober. Venguetz coma sirven, Aisi com sel que LArROowA. RaimonD DE MravaL : Baiona per. Vous vintes comme sergent, ainsi comme celui qui dérobe. anc, ra. Tant feirent et tracassarent pillant et

larronnant. . RassLais ,liv. Ï, ch. 27.

LAIS, s. m., lamentation, plainte, gé- missement.

LAÏ

Premiers penres Labadol, E, si anses ab dreitura, Tro a Maroc faran Lats. Pixnng D'AUVERGNE : Bel m'’es quan. D'abord vous prendrez Labadol , et, si vous allez en droiture , jusqu’à Maroc ils feront lamenfations.

12

LAIS, Lays, s. m., lat. 1Essus, lai, sorte de poésie. An laissat LAYs © vers e chansos, Et an pres plaits e novas e tensos. P. CanptnaL : Rix bom que. Ont abandonné fais et vers ét chansons, et ont pris plaids et nouvelles et contestations. Fasia a un juglar Lo Laits de dos amans cantar. Roman de Jaufre, fol. 51. Il faisait chanter à un jongleur le lai de deux amants. Cella m plate r mais que chausos, Volta ni Lars de Bretanha: Fozquer De MARSEILLE : Ja non volgra. Celle-là me plaît plus que chanson, refrain ni lai de Bretagne. Il s’est dit, par extension, du chant des oiseaux. El temps qu’el rossinhol s'esjau, E fai sos zais sotz lo vert fuelh. Deupss px Paanes : El temps.

Au temps que le rossignol se réjouit, et fait ses lais sous le vert feuillage.

Son, résonnement, cri. Bel m’es cant aag lo resso Que fai !ausbercs ab l’arso.., Et aug los retins e ‘ls Lars Dels sonaïils, adoncs m’eslais. Prxnne DE BEnGERAC : Bel m’es cant. Beau m'est quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l’arçon.… , et j'entends les tin- tements et les sons des grelots, alors je m'élance, Ad. comp. Tuit s’escridon À un zars. Roman de Jaufre, fol. 45. Tous s’écrient d’un seul cri, ANC. FR. Les cuntes ke jo sai verais, Dont li Breton ant fait lor ais, Vas cunterai assez briefment. Mantes pe FRANCE , t. 1, p. 50. Grant joie font par le palais, Et chantoient et sons et Jais. Roman du Renart, 1. II, p. 146.

LAI

Pour en chanter quelquefois lays de plainte . J. Manor, t. V, p. 376. LAISSA , Laxssa, Lrssa, #. f., lice, pa- lissade , barrière. De murs e de zarssas ben clausa… E les Layssas son reforsades, Seguras e ben acairadas. G. RIQUIER : Qui a sen. De œurs et de barrières bien close... Et les lices sont renforcées , assujéties et bien 2ajustées. En las Lissas farai portal. RarmonD L'Écarvaux : Seabors l’antr' ier. Dans les lices je ferai portail. Ab Lrssas de forts pals serratz. BsarrawD DE Borx : Be m play le. Avec palissades de forts pieux serrés.

Anc. #R. Se reclosent par defors de lices et de barres... pour garder lur ost, lor liches et lor barres. :

ViLLERARDOUIN , p. 24.

esr. Lisa. 17. Lissa.

2. PaLissana , s. f., palissade, clôture de palis.

Se fassa nna »ALIsSADA. T'it. de 1398. Dour, t. LIV, fol. 168. Se fasse une palissade. caT. Paliüssada. xsr. Palicada. vonr. Palissada, palicada. 1r. Palizsata.

LAISSAR, Laisar, ., lat. Laxane, lais- ser, délaisser, quitter. Voyez Munaront, Diss. 33,et Lrrs- niTz, Coll. étym., p. 62. Ma domna m LaIs per aatre cavalier. BERTRAND DE Box : Ieu m’escondisc. Que ma damé me laisse pour autre chevalier. Aissi Lars tot quant amar suelh. LE COMTE DE Poiriers : Pus de ehantar. Ainsi je quitte tout ce que j'ai coutume d’aimer. L’ estrada Larssrer e mou dreg cami. J. EsTEVE : Ogan. Je quittai l’estrade et mon droit ctremin. Tau bo essemple en Laïsxr entre nos. Poëme sur Boèce. Taat bon exemple en laissa parmi nous. Proverb. Hom , ou plus aut es puiatz, Plus bas chai, si s LArssA chazer. P. Roatens : Senher Raymbautz.

LAI Emme , plus haut il est élevé, plus bas choit, .sieæ laisse choir. Leguer, transmettre. Terras pot hom Laissan, E son filh heretar, Mas prets non aura js, Si de son cor non l’a. Aasaup DE MARuUEIL : Resos es. peut laisser terres, et faire héritier son fils, mais i] n'aura jamais mérite, s’i] ne l’a de son cœur. Cinq libras li LAysSSAvVA en s0n testamen.… Cant li avis LAYsAT en son testamen. F. et Vert., fol. 75. Cinq livres lui £zissait dans son testament. Combies il ini avait laissé dans son testament.

Permettre, consentir. L’om no * Laïsxr a salvament annar. Poëme sur Boëce. L'on ne le laissa à sauvement aller. Quant a vos plac que us mi LAïssxTz vezer. GuiLAUTEE DE CABESTAING : Lo jorn. Quad il vous plut qne vous me laissétes vous voir. Es LatssA viua deseretar. BrarRasn pa Bons Le rils : Quant vei lo. Et se laisse vivant déshériter. e

Cesser, s'abstenir.

Fes se mercadier, e venc rics, LALSSET d'anar per cortz. V. de Pistoleta. Se 6t marchand , et devint riche, et cessa d’sller éaus Les œomrs. Mesara m fai soven LAïrssan De manub rir’ e de trop jogar. Ganix Le Baox : Nueg e jorn. Fauon me fait souvent abstenir de maint rire et de beaucoup jouer. Domnas, oimais vos Lars de dradarie, Pirnar DE GAVARET : Peironet. Dames , désormais (envers) vous je m'ebstiens de galanterie No @ Laissanar per nsor Qu’ un sirventes non labor. G. Fieuxiaas : No en luisserai. Jene m’abstiendrai pas par peur que je ne tra- alle us sirveute. asc pm Veoient qu'il avoient laissiet lor église trop folement. Chronique de Cambray. See doa séel ke mesire d'Artois nous a /ais- rit pour les besoignes de sa terre. Charte d’Ouchi.

LAI 13

À la fin le jeune garson se voyant si fort importuné et pressé , laissoit de fréquenter Les lieux publiques.

AnvorT, Trad. de Plutargue, V. de Démétrius.

Ea luy remonstrant qu'il ne laissast point, pour l'yver, à faire guerre à ses ennemis les Auglois.

ALAUS CHARTIER , p. 193. ANC. ESP.

Quanto aqui ganamos, aqui lo lexaremos. V. de S. Domingo de Silos, cop. 474. ANC. CAT. Leixar, lexar. car. mon. Dexar. sr. MOD. Dear. ronT. Deixar. ANC. 17. Lassare. rr. mon. Lasciare. Loc. Beus lauzera que m Latssasssrz estar. BEnTRAnND De Bonn : Ieu m’escondisc. Je vous approuverais bien que vous me laissassiez être (tranquille). Lassux estar elh playn , et anem lo vengar. PuILOMENA. Laissons être (cessons) la plainte, et allons le venger.

axc. FR. Mais laissiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513. K'il lait ester ma terre. Roman de Rou, v. 3444.

Le catalan a dit Lerxan esters et dit encore DRXAR esfar.

ir. Lasciamo ora star questo. Boccaccio, Dec., VII , 9.

Quoique l'espagnol ni le portugais n’offrent aucun exemple de cette lo- cution, on en trouve la trace dans ce passage d’un titre de 1193, cité dans l'Elucidario, t. 11, p. 30.

Quod {eixarent ipsum stare in pace.

2. Larssa, 5. f., legs, testament.

Cant issiras d’aquenta vida, pessa de Deu,

e, en ta Laiss4 , laissa als panbres. Trad. de Bède, fol. 64.

Quand tu sortiras de cette vie, pense à Dieu, et, dans ton testament, laisse aux pauvres.

Paguadas las Larssas que fars.

Tit. de 1254. Doar, t. CXV, fol. 93.

Payés les legs qu’il fera,

anc, rR. Il fist sa devise e son Las, et il de- partit son avoir. ViLLERARDOUIN , p. 19.

ANC, CAT. Leixa. CAT. Mon. Dexa. rorT. Deixa.

14 LAM 3. DreLatssan , v., délaisser.

Part. pas. Fam vos saber que totz affars

E totz negocis DRLAISSATZ. La Crusca provensale, p. 96. Nous vous faisons savoir que toutes affaires et tous

négoces délaissés. |

ANC. Esr. Del dia d'oy delessa.. E delesso lo. Tit. de 1206. Arte del Rom. Cast., p.43 et 4h.

4. RELAyS, arLais, s. m., relâche, re-

lichement, discontinuation, relai. Ses fine ses RELAYS.. Audronix lo joios s’es noiritz el palays: De solatz, de baudor, aitan con vole mrais, MasancnonsidonetanuylmalvaÿsauLays. V. de S. Honorat.

Sans fia ct sans relâche.

Andronic le joyeux s’est nourri au palais de sou- las, d’allégresse, autant comme il veut et plus, mais vncques il ne se donna à aucun mauvais reldchement. Adv, comp.

Car mil AD un R&LAYyS cridavan de totz latz. VF. de S. Honorat. Car mille à {a fois criaient de tous côtés.

Sorte de poésie. JacŸ aysso que alca fassan gilosescas al compas de dansa, e RELAYS al compas de vers

o de chanso. Leys d'amors, fol. 41.

Bien qu’aucuns fassent gilosesques sur la mesure de danse, et relais sur la mesure de vers ou de chanson.

ir. Rilascio.

5. ENTRELAISSAR, v., interrompre, dis- continuer, Per la cal causa zxTARLAISSANT la paraula del comensamnent de Christ. Trad. de l'Epit. de S. Paul aux Hébreux.

Par laquelle cause interrompant la parole du commencement de Christ.

6. ENTABLAISSAMENT, 5. /M., interrup- tion, discontinuation. Car ieu fanc tota ora renenbrausa de vos

senes ENTRELAISSAMENT. Trad. de PÉptt. de S. Paul aux Romains. Car je fais toujours commémoration de vous sans discontinuation.

LAMENT , s. ., lat. LamenTum, la- mentation.

LAM Sai de Jeremias per que fes los LAMENTz. Prenne pe Cons1ac : El nom del. Je sais touchant Jérémie pourquoi il fit les a- mentations. ANC. CAT. Zlamento. CAT. MOD. ESP. FORT. IT. Lamento.

2. LAMENTATION , 5. f., lat. LAMENTA—

rionem , lamentation. La LamenrarTion de Jeremisas. Doctrine des Vaudois. La {amentation de Jérémie. catT. Llamentacié, lamentaciô. xsr. Lamenta- cion. ont. Lamentacäo. IT. Lamentazione.

3. Lamenros, adj., lamentable.

Causa... fort LAMznNTOSA e pietosa a veyre. Chronique des Albigeois, p. 20. Chose. fort lumentable et pitoyable à voir.

EsP, 1T. Larmnentoso.

LAMIA , s. f., lat. Lamra, lamie. Bestias chimericas cum s0 LAMIAS, que han. cap virginal. Eluc. de las propr., fol. 353. Bêtes chimériques comme sont lamies, qui ont... tête de vierge?

CaT. «se. Lania. 17. Lammia.

LAMINA, s. plaque: Lamisa de plom.

Trad. d’Albucasis, fol. 69. Lame de plomb.

., lat. LAMINA, lame,

Lax1xa d'aur. Eluc. de las propr., fol. 184. Lame d'or.

CAT. ESP. PORT. IT. Lamina.

2. LaAMA, LAIMAa, 5. f., lat. Lamëra,

lame, plaque. Fetz far doas Lamas de fer, E vai dir qu’om fort las calfes. Brev. d’amor, fol. 189. Fit faire deux lames de fer, et va dire que fort on les chauffit.

Coirassa ni Latmas de ferre. Roman de Flamenca , fol. 121. Cuirasse et /ames de fer.

anc. ra. Fat ledit Anglois un petit navré des- soubs ses /ames.

MonsTRheLert, t. 1, fol. 84. 1T. Lama.

LAM 3. Lanrena, s. f., lamière, sorte d’ar- œure en lames de métal, cuirasse. Ni rawimaa ni gambayssons Ni degan’ autra garnisons. V. de S. Honorai.

Ni lamière ni gambesson ni nulle autre armure. tr. Lamiera. LAMP, Lau, s. m., du lat. Lampas, éclair, éclat de lumière. La resplandor dels LAmPs. Hist. abr. de la Bible, oi. 31. Le resplendissement des eciairs. Tramet Dieus soven en terra. Laus e fozer e tempesta. : Brev. d'amor, fol. 127. Dieu transmet souvent sur terre... éclairs et ‘sadre ei tempête. Fig. Quon a fis drutz sia joys rAMs. RAaxBAUD DE VAQUEIRAS : Âr vey escur. Comment pour les fidèles amants le bonheur soit eclair.

Par ezxt., foudre. Cazet 1. La a forma de draguo arden, que aocis tres homes. Cat. dels apost. de Roma, fol. 119. Il'onba un foudre en forme de dragon ardent, qui tua trois hommes. car. Llamp. sp. 1T. Lampo. Ce mot signifie aussi gässade. Éaen precruamefic. Toncaruzs : Comunal veili. J'en pris glissade et contusion.

2. Lama, s. f., lat. Lampas, lampe. L'oli de las Lampas. D’ squela pel si fan mechas per Lampas.

Eluc. de las propr., fol. 149 ct 257. L’nde des lampes. De cœtte pean se font mèches pour lampes. Faran ardre cascon dis una LAMPA. Tit. de 1460. Dour, t. LXXX, fol. 392. Feroat brûler chaque jour une lampe. tr. Lampa. 3. Lampeza, LamprA, 5. f., lampe. Per oli que noiris lo faoc en Lampuza. F. et Vert., fol. 74. Par buile qui nourrit le feu dans la lampe. Ab candelas ni ab LAmPEzAS. Cartulaire de Montpellier, fol. 145. Avec chandelles ni avec larnpes.

LAN 15

Una LAMr»EA que, per ven ui per aigua, nos

pot escantir. ° Cat. dels apost. de Roma, fol. 142.

Une lampe qui, par vent ni par eau, ne ss peut éteindre. Fig. L'oli de misericordia defalh en la Lan-

PEzA de son cor. F. et Vert., fol. 74.

L’huile de miséricorde manque dans la /ampe de

son cœur.

xsP. Lampara. vont. ir. Lampada.

h. Lampec, s. m., éclair, éclat de lu-

mière.

En la qual partida si engendron vens, Lam- PACS et toneyres. . ÆEluc. de las propr., fol. 132.

En laquelle partie s’engendrent vent, éclair et tonnerre.

cAT. Lampeg.

LAMPREZA, LamPREA , s. f., lat, Lau-

P&fuA , lamproie. La marena O0 LAMPREZA. Eluc. de las propr., fol. 262. La murène ou lamproie. | De doutze entro a vingt lampradas, nna

LAMPREA. Tite. du xiv® siècle. Doar,t. CXXXI, fol. 243.

De douze jusqu’à vingt lamproies , une /amproie. car. Lamprea, llamprea. xs». ronr. Lamprea, ir. Lampreda.

2. Lawpnana, s. f., lamproie. De doutze entro a vingt LAMPRADAS, una

lamprea. Tit, du xiv° siècle. Dour , 1. CXXXE, fol. 23.

De douse jusqu’à vingt /amproies, une lamproie.

LANA, s. f., lat. Lana, laine, La toizos de la Lana. . P. pe Constac : Domna dels angels. . La toison de la laine. À vostras berbitz Tondetz trop la Lama. G. Ficurinas : Sirventes vuelh. À vos brebis vous tondes trop la laine.

car. Llana. xsr. Eana. ronr. La. iT. Lana.

2. Lantrici, s.m., lat, LANIFICIUM, pré-

paration des laines, apprèt des laines. En art de ranteict es engenhoza.

LAN

Pramiet fo en ela trobat LANIFICT. Eluc. de las propr., fol. 190 et 167.

16

Dans l’art de La préparation des laines est indus-

trieuse.

Premièrement fut en elle trouvé l’apprét des laines. sr. PORT. IT. Lanificio.

3. Lanis, adj., de laine. : Negus draps blancs, LaN1S, nOn sis tens en

rois. Statuts de Montpellier, de 1204.

Que nul drap blanc, de laine, ne soit teint en garance. Dels draps taxis que eu Îa dicha vila se fasion.

Des draps de laine qui dans ladite ville se faisaient.

4. Lanos, adj, lat. ranosus, laineux,

couvert de laine. Semblant frug... alcanament Lanos. Bestia LANOZA et mansucta.

Eluc. de las propr., fol. 212 et 234. Ressemblant fruit... aucuvement laineux. Bête laineuse et douce.

car. Llanos. sr. rr. Lanoso.

5. Lanucinos, adj., lat. LANUGINOSUS , laineux. - Cardo... LANUGINOS es.

Natura LANUGINO?A. Elue. de las propr., fol. 203 et 185.

Le chardon... est lainenux.

Nature laineuse.

6. Lanien, adj., lanier, terms de fau-

connerie. Si vols bon falcon LAN tER, Ab gros cap et ab gros bec lo quier. Deuves DE PRADES, luz. cass. Si tu veux bon faucon lanier, avec grosse tête et avec gros bec cherche-le. | sr. Laniere.

Par ext. Avide, rustre. En Perdigons pren com jotglars Laniers, Qu’ en penr’aver a tota s’esperansa. T. pe RaAMSAUD, DE PEBDIGON ET D'ADHEMAR : En Aszemar.

Le seigneur Perdigon prend comme jongleur avide, qui à prendre richesse n toute s0n æspérance. Substantiv. Totz temps me laisson derrier,

Quan m’an mes en la mesclada, Li gentil e li Lanrre. BenTranD pe Bonx : Rassa mes.

Tit.-de 1351. Doar, t. CXLVI, fol. 217.

LAN

Toujours me laissent derrière, quand ils m'ont mis dans la mélée, les gentils et les rustres. . axe. FR. Nans n'’ifu de parleir laniers. Fabl. et cont. anc., 1. 11, p. 89. Il afliert bien que l’en présent De fruit novel uu bel présent, En toailles ou en paniers: De ce ne soies laniers. Roman de la Rose, v. 8259. Maïs ele vos tient por laniers. Roman del conte de Poitiers, v. 330.

LANDA, s.f., du gothique zanr, lande, plaine, désert.

Voy. Imne, Diss. att., p. 231.

Tea tenc lo pueg, e lays la plana LamDa. PErptcOn : Aissi cum selh. Je tiens la hauteur, et laisse la plane /ande. S'il vos ditz d’alt poich que sia Lana, Vos la'n crezatz.… C’aissi seretz amiatz. GinauD px BonNuix : S’ie us quier. Si elle vous dit de haute montagne que ce soit plaine, vous croyez-l’en... vu qu'ainsi vous serez aime. Car aquist aygua que demandas No éai yeu per aquestas LANDAs. V. de S. Énimie, fol. 11. Car cette eau que tu demandes je ne connais pas par ces landes. Fig. Quai no fai so que Dieus manda, L'enemicx l’a en sa LANDA. P. CaapDiwaL : Jhesum Crist. Qui ne fait ce que Dieu commande, le disble l’a en sa lande.

it. Landa.

LANDACISME, s. m., lat. Lambpacis- Mus, lambdacisme, répétition vicieuse du 1.

Lamnpacismus.. ut : Sol et luna lace luce- bant alba, levi, lactea. Mancian. CAPELLA , De nuptiis Mercur. et philolog. 5. LanDAcisMx es cant una dictios finish en !, e la seguens comensa per /. Leys d’amors, fol. 109. Lambdacisme, c’est quand an mot finit en L, et le suivarit commence par L.

LANGUOR, Lancon, s. f., lat. LAn-

auor , langueur, peine.

LAN LAN 17

Fa venir home en Langon 0 en caitivier. Mais volria jauzens durmir, V. et Vert., fol. 13. Que velhan deziran Laxcuts. Fat venir l’homme en langueur ou en misère. AnmauD DE Manurir : Dons genser. Lo turmen Plus je voudrais dormir me réjouissant, qu’en Que m’a mes en tan gran LanGuOR. veillant {anguir désirant. | PIERRE D'AUVERGKE : Belha m’ es La. Los uns ten rics, e ‘ls autres fai LAmOuUrR. Le toarment qui m'a mis en si grande langueur. Ginaup DE CaLANSON : À leys cui am. Plus s’amon, magiers es lor Lancons. Les uns tient puissants ; et les autres fait languir. Tee Lanteus sr pe Ramon : Ramon. Part. pas. Adoncs la dolor LANGuIDA es trop

Plus ils s'aiment , plus grande est leur peine. graus. | asc. ra. Longnement sera en /angor. Liv. de Sydrac, fol. 41. Nous. rec. de fabl. et cont. anc.,t.1, p. 385. Alors la douleur souferte est trop grande. Puis cai en nne langor. :

Roman de Brut,t.1,p.193 | Alangui, abattu.

ixc. me. Languor. ronT. Langor. 17. Lan- Dou soy fort LanNGuUrIT. guore. Leys d'amors, fol. 27.

. . Dont je suis fort alangui. 2. LaxGUI, LAGUX, 5. m., peine, chagrin, Fo ta fort afrevolida

retard. Per la dolor e tan LAwGuIDa Lo cor e1sen e mon Laneur perdrai. Que no s podia em pes tener. G. RiQUIER : Aissi com selh. Passio de Maria. Le cœur et le sens et ma peine je perdrai. Fut si fort affaiblie par la douleur et si abatiue Jeu agui qu’elle ne pouvait se tenir en pieds.

El cami gran trebalh e raqur. Leys d'amors, fol. 120. Infect, puant. J'eus au chemin grand tourment et retard. Vendre ni far vendre peis corromput ni 1K. QT. Lagur. LANGUIT. Cartulaire de Montpellier, fol. 175. 3. Lascurmxn 8 M.) abattement, lan- Vendre ni faire vendre poisson corrompu et

gueur, peine. infect. Per LANGUIMEN per tristor IT. Languire. De lauzengiers maldirens. L'espagnol et le portugais ont con-

Pauzer Dx Manseiree : Sitot no m fas. serve le participe passé languido. Ra abattement et par tristesse de flatteurs mé-

6. LanGuIan, LAGUIAR, v., languir, loigrens trebalhs e”ls LaxGuimens… d'ifern. | souffrir, affliger, chagriner, alanguir.

Contricio e penas ifernals. . t ol UtaR Lt sou tem Le pénible tourment et les peines. d’enfer. desendre F9 VO RAQUIAR, 6 n ‘enps

C C7, Languiment. Leys d'amors, fol. 23. :. Lacuios , adj. , lat. Lancuidus, lan- Qui tant se veut chagriner, et son temps dépenser. Aver poder ni voler, nueg ni dia,

C] t e LA # gussant , nonchalant, insouciant, né- De mi loingnar del maltrag que m LANGUIA.

sligent, B. Cazvo : S’ ieu ai perdut. Qui trop zaavwios Avoir pouvoir et vouloir, nuit et jour, de m’éloi- Es de far s0 c’a far a. gner de la peine qui m’alanguit.

G. Riquiea : Aitan grans. Qu est trop insouciant de faire ce qu’il a à faire. Fg. Mas l’esper es doptos, E’l jorn es Lacu1os,

Part. prés. LaGurAN cam gens marrida. Brev. d'amor, fol. 15. Languissant comme gent attristée.

, G. Riquies : Per re non. LANHAR , LAGNAR, LAIGNAR, 2., gémir, is! éspoir est douteux , et le jour est languissant. se pl aindre, s’affli ger, s’in quiét er. S. Lancumn, 2, lat. LANGUERC, languir, Voyez Munaronr, Diss. 33.

ser, souffrir. | Mas qui que s LaN«

IL,

3

LAN Qu’ el jass’el banh, E gense sa colors. Ginaup DE BonweiL : Jois e chans. Mais qui que ce sit qui se pluigne qu’il gisse au bain , et embellisse sa couleur. Car sis LAïGxA ni s rancursa. P. Rocigns : AI pareissen. Var. Car s’il se plaint et se désole. anc. ra. Sa chamberrière, laquelle laignoit on respondoit despitensement. Lett. de rém. de 1385. CanranTren, t. II, col. 989.

ir. Lagnare.

à. LANHA, LAGNA, LAIGNA, LAYNA,5. f.; gémissement , affliction , plainte, in- quiétude.

Als us mOY LANHA, Los autres mourtris.

P. CanDinaL : Quals aventura. Aux uus suscite affiction, les autres meurtrit.

La donsell’a suferc lonc temps dolor e LAYNA. F. de S. Honorat.

La damoiselle a souffert longtemps douleue et .afiction. ° En aissi m ten lo desirs en greu LAIGNA. PEYROLS : Si be m sui. Par ainsi le désir me tient en pénible inquiétude.

ANC. 1T. Lagna.

LANSA, s. f., lat. zancea , lance.

Le mot Lance a été employé par les anciens Gaulois, Allemands et Espa- gnols.

Voyez Auru-GeLce, lib. XV, cap. 20. Dionone, lib. V. Warces, Gloss. germ., V°, LANZE.

Voyez aussi ALDRETE, p. 169. Dexina,t. 1, p.250,ett. II, p. 335. LumBmrz, Coll. étym., p. 119.

Anc en escnt LANSA nou frais. + BERTRAND DE Bonx : Al dous nou.

Oncques sur écu lance il ne brisa. ° Fig. Atressi m nafr amors fort,

Com vos, de sa LANSA. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Engles.

18

Également me blesse amour fortement, comme

vous , de sa lance. cat. Llansa. esr. Lanza. vont. Lança. 17. Lancia.

LAN

2. Lansana, s. f., estafilade, coup de

lance. Fereiro s tant fort amdos que am las rax- sADAas.. trauquero li uns l’autre l’escut e 1’ au-

bert. PBILOMERA.

Ils se frappèrent si fort tous deux qu'avec les coups de lance... ils trouèrent l’un Pautre Pécu et le haubert. car. Llansada. 1sr. Lanzada. vont. Lancada.

IT. Lanciata.

3. LancrrTa, LANSETA , s. f., lancette. Quatre Lanszras totas novas.

Talhar la points de cadanua LanceTA. Ord. des R. de Fr., 1457,t. XIV, p. 436.

Quatre lancettes toutes neuves. Tailler Ja pointe de chacune lancette.

caT. Llanceta. xsr. vont. Lanceta. rr. Lancetta.

4. LANCIER, LANSIER, s. m., porte-lance, crochet auquel on suspendait la lance.

Vi sa lansa e son escut C'om lac en un Lansten pendaot. Roman de Jaufre, fol. 45.

Vit sa lance et son écu qu'on lui eut suspendu en ua porte-lance. : Lat. Lancsanius, soldat qui porte la

lance, lancier.

.Cc. LanNCiER sian aparelhat. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 23.

Que deux cents lanciers soient préparés. ANC. CAT. Lancer. use. Lancero. PORT. Larn-— ceiro. xr. Lanciero.

5. Lans, LANZ, s. m., élan, jet, élance- ment, trait.

Al primier Lans pert iea mon esparvier. BERTRAND DE Boux : feu m’ escondise. Qu'au premier jet je perde mon épervier. Ady. comp. Tau fui laissatz, Quan la vi AL PAIM LANZ. SoRnELs : Tan m’abellis. Tant je fus étreint, quand je la vis de prime abord. El mielhs del mon s'es perdatz xx un Lans. A1MER: DE PEeurLatx : S’ jeu anc chantiei. Le meilleur du monde s’est perdu en un trait. Anc. CAT. Lans. xsr. Lance, vont. Lanco. iT. Lancio. °

LAN

6. Luxsan , v., lancer , jeter, darder, pousser . Yo ill ten pro ausberc fort ni espes, $i LaxsA dreit. Poeis Lansa on dart de plom gent aflat. Gmaup pt CALANSOX : À lieys cui am. Nelui tient proft haubert fort et épais, tant il ‘asce droit. Puis lance un dard de plomb gentiment affilé. Fig. Ab un dous amoros esguar Que m Laxszno siey huelh lairo. Sonpez : Bel m’ es ab. Avee un doux amoureux regard que me lancèrent « peux fripons. cr. Uansar. nsr. Lanzar. ronT. Lancar. 17. -. Estais, s. m., élan, course, vitesse,

trait, effort. Tro à la nau del port volon far lur sstays. W. de 8. Honorat. Jemqu'an navire du port ils veulent faire jeur tourse, Fig. D'alegransa e de joi fai un ssLats. Roman de Gerard de Rossiilon, fol. 96. D'allégresse et de joie fait un élan. Loc. fig. Ves ifern fay son narais. P. CARDINAL : Pus ma boca. Vers enfer fait son élan. fdr. comp. D'iquesta gent marrida que vengron À msLA Ts. VW. de S. Honorat.

De cette gent hideuse qui vinrent avec impé-

raoniLé.

Faia'ls mals A GRANT RSLAIS. T.»'Ausgat DE PEGUILAIN ET D'ALDERTET : N Albertet.

Qu'il fuie les mécimants à grand effort. Âïssi m venœn tug D’ ESLAIS. Ave: 2 BELLINOt : Era m’agr’ ops. \1asi me viennent tous d'élan. leu m n’irai lay DE Gnan sstaAYys. RamsauD D'ORANGE : Entre gel e vent. Je m'en irai de grande impétuosité. ik. ra, À tant s'en tourne à grant eslais, Et Euariaus remaint dolente, Qai de plonrer pss ne s'alente. Roman de la Violette, p. 58. Si saillit de plein eslays jus da destrier. Hist. de Gérard de Nevers, p. 85.

$ Esaxsan , v., élancer, pousser, jeter.

LAN

19 En els non ai cor que m’asLans. RaAnsAUD D'OnANGE : Âras no siscla. Ea autre chose je n’ai cœur que je m’élanre. Mos cors en leis amar s’xsLANsA. ALBERT DE SLSTERON : En amor. Mon cœur s’élance à aimer elle.

Lanciare.

9. EsLaissan, v., élancer, précipiter, aventurer.

Braus cavals, quan s’ zsLarssa.

G. AnuxxaR : Lanquan vei. Fougueux cheval , quand il s’é/ance. Fig. M'es vengut en cor que m’ asLats De far on novel sirventes. BErnTRAND DE Bonx : Pus lo gens. M'est venu en volonté que je m'aventure à faire ua nouveau sirvente. Si m dey teuer qu'en trop dir no m’asraus. Gui D'Uisez : Anc no cugey. Ainsi je dois me tenir qu’à trop dire je ue m’a- venlure.

ET.

ANC. FR. Devant les Sarrasins se prent à eslaisser. Roman de Fierabras en vers français. Li dus s'eslaisse en .1. prael. Roman del conte de Poitiers, v. 860. Puis ont les chevaus eslaisiés. Roman de la Violette, p. 260.

10. ReLAIS, s. m., relais, élan. Ab tan Bertrans s’en vai sus per RELAIS. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96. Ev même temps Bertrand s’en va sus par relais. Adv. comp. Y oorre pa Lars. Tai paor, que Dx RELAIS S'en torneron drech al palays. Vde $. Honorat. Y courir d’élan. Telle peur, que d’élan ils s’en retournèrent droit au palais.

LANSOLADA, s. f., lansolade, sorte de

plante. 8olvi pro .virr. lanssolatis palearum.… De qualibet lanssolata .11. albos. Tit. de 1372. Hist. de Nîmes, t. Il, pr., p. 319. Per sanar la carn nafrada, Es bona la LANSOLADA Qu'om apela carlepepi. Brev. d’amor, fol. 50. Pour guérir ls chair blessée, est bonne la lansolade qu'on appelle carlopepin.

18 LAN LAN Qu’ el jass’el banb, 2. Lansana, s. J., estafilade, coup de E gense sa colors. lance.

Ginaun px BoaxeiL : Jois e chans. . Mais qui que ce soit qui se plaigne qu’il gisse au Fereiro s tant fort amdos que am las rax bain , et embellisse sa couleur. sADAS... trauquero li uns l'autre l’escut e L’ au -

Car sis LAIGKA ni s rancura. bert. PuILONERA ,: F Rocxns eu pareisen. Par. Ils se frappèrent si fort tous deux qu'avec les Car s’il se plaint et se désole. _ coups de lance. ils trouèrent l’un Pautre l’écu ct anc. r8. Sa chamberrière, laquelle laignoit ou | 1e baubert. respondoit despiteusement. car. Llansada. usr. Lanzada. vont. Lancada. Lett. de rém. de 1385. CanrenTrea, t. II, col. 989. rr. Lanciata. .

xr. Lagnare. 3. Lancera, LanseTA, 5. f., lancette. 2. LANHA, LAGNA, LAIGNA, LAYNA, 5. fe; Quatre LANSRTAS totas nOVAas. gémissemrent , aflliction , plainte, in- Talhar la pointa de cadauna LAnCaTA. Ord. des R. de Fr., 1457 ,t. XIV, p. 436. Quatre lancertes toutes neuves. Tailler Ia pointe de chacune lancette.

quiétude. Als us mov LANHA,

Los autres meurtris. P. CARDINAL : Quals aventura. caT. Llanceta. us». ronr. Lanceta. 1r. Lancetta.

Aux uns suscite affiction, les autres meurtrit.

La donzell’a saferc lonc temps dolor e Layxa. h. LaNCIER, LANSLER, s. m., porte-lance,

F. de S. Honorat. crochet auquel on suspendait la lance. La damoiselle a souffert longtemps douleur et Vi sa lansa e son escat *affiction. | C'om lac en on Lansren pendat. En aissi m ten lo desirs en greu LA1GNA. . Roman de Jaufre, fol. 45. PEyRoLs : Si be m sui. Vit sa lance et son écu qu'on lui ent suspendu en Par aiusi le désir me tient en pénible inquiétude. | ju borte-lance. ; AxC. 1r. Jagna. Lat. Lancranius, soldat qui porte la LANSA, s. f., lat. Lancea, lance. lance, lancier. A é .Cc. LaANCIER sian aparelhat. ar | Le mot LANCE acte cmpore P 68 Trad. des Actes des Apôtres, ch. 23. anciens Gaulois, Allemands et Esp a- Que deux cents fanciers soient préparés. gnols. AxG. CAT. Lancer. usp. Lancero. pont. Lan Voyez Auzu-GeLce, lib. XV, cap. 20. ceiro. rr. Lanciero. Dronone, lib. V. Waremme, |; Lans, LanNz, s. m., élan, jet, élance- o . Gloss. germ., Ÿ + LANZE. ment, trait. Voyez aussi ALDRETE, p. 169. Al primier Lans pert ieu nion esparvier. Dexina,t. I, p. 259; ett. I], P- 335. BERTRAND DE Bonx : leu m”’ escondisc.

Qu’au premier jet je perde mon épervier. Adyv. comp. Tan fui laissaiz, + BERTRAND DE Bonn : Al dous nou. Quan la vi AL rain LANE. | Oncques sur écu lance il ne brisa. : | SorneLs : Tan m'abellis. Fig. Atressi m naframors fort, Tant je fus étreint, quand je la vis de prime Com vos, de sa LANSA. abord. RausauD DE VAQUEIRAS : Engles. Également me blesse amour fortement, comme vous , de sa lance. car. Llansa. rsr. Lanta. vont. Lanca. 1T7.| aAncC. CAT. Lans. xsr. Lance, ronr. Lanco. Lancia. it. Lancio.

LuBmrz, Coll. étym., p. 119.

Anc en escat LANSA non frais.

El mielhs del mon s'es perdats ax un Lans. Aimer DE PEGUILAIN : S’ ieu anc chantiei.

Le meilleur du monde s’est perdu en un trait.

4 0 (]

LAN LAN 19

6. Lamsan, v., lancer, jeter, darder, En als non ai cor que m’ssraxs. RausauD D'Onanur: Âras no siscla. POUSSET . | En autre chose je n’ai cœur que je m’élance. 0 il pe ausbere fort ni espes, Mos cors en leis amar s'xsLa#sA. si LANSA reit. ALBERT DE S1STERON : En amor. Pueis Lawsa un daert de plom gent afilat. Mon cœur s’élance à aimer elle.

GrrauD DE CALANSOR : À lieys cui am. .

Ne lui tient profit haubert fort ot épais, tant il] TT Lanciare. iance droit. 9- EsLaissan, v., élancer, précipiter, Puis lance un dard de plomb gentiment affilé.

aventurer. Fig. Ab un dous amoros csguar . Braus cavals, quan s’ xstarssa. Que m Lansxao siey huelh lairo. G. Anuxxan : Lanquan vei. SonpeL : Bel m’es ab. Fougueux cheval , quand il s’éfance.

Avee un doux amoureux regard que me {ancèrent «es yeux fripons. car. Lansar. usr. Lanzar. vont. Lançar. 17.

Fig. M'es vengut en cor que m’asraïrs De far an novel sirventes. BERTRAND De Bonx : Pus lo gens.

Lanciare. | M'est venu en volonté que je m’aventure à faire 7. Esrais, s. m., élan, course, vitesse , | un nouveau sirvente. trait, effort. Si m dey tener qu’en trop dir no m'asras.

Gui D’Uisez : Anc no cugey: Ainsi je dois me tenir qu’à trop dire je ue m’a- venlure.

Tro a La nau del port volon far lur sstays. F. de S. Honorat.

Jusqu'au navire du port ils veulent faire leur course. Fig. D'alegransa ec de joi fai un xsrats.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96. Li dus s'eslaisse en 1 prael

D'alégreme % de joie fait un élan. Roman del conte de Poitiers, v. 860.

Loc. fig. Ves ifera fay son zszars. Puis ont les chevaus eslaisiés.

P. CarDinaL : Pus ma boca. de la Violette, »p. . Vers enfer fait son élan. Roman de la Violette, p. 60

ANC. FR. Devant les Sarrasins se prent à eslaisser. Roman de Fierabras en vers français.

10. ReLAIS, s. m., relais, élan.

Adr. comp. D'sqnesta gent marrida que vengron À ESLATS. Ab tan Bertrans s’en vai sus per A«LAïs. V. de S. Honorat. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96. De cette gent hideuse qui vinrent avec impé- En même temps Bertraud s’en va sus par relais. taosité. : Adv. comp. Y corre px Rutats, . Faia'ls mals A GRANT nsLAïS. Tal paor, que px AxLALS T-n'Aumsent DE PEGUILAIN ET D'ALBERTET : S'en torneron drech al palays. N Albertet. Wade S. Honorat. Qu'il faie les méchants à grand effort. Y courir d’élan. Telle peur, que d’élan ils s’en retournèrent droit

Aissi m venon tog D'usLais. Aueen: pz Brrcinot : Era m’agr'ops.

Sas me viennent tous d'éfan. LANSOLADA, s. f., lansolade, sorte de Jeu m n’irai lay px GRAN ssra vs. lant RansauD D'OrAKGE : Entre gel e vent. P an €: | Je m'en irai de grande impétuositée. 8olvi pro .vrrr. lanssolatis palearam.. De

asc. 8. À tant s'en tourne à grant eslais, | qualibet lanssolata .xr. albos. Et Euriaus remaint dolente, Tit. de 1372. Hist. de Nîmes, t. Il, pr., p. 319.

au palais.

Qui de plourer pas ne s'alente. Per sauar Îa carn nafrada, Roman de la Violette, p. 58. Es bona la LaNsOLADA Si saillit de plein eslays jus da déstrier. Qu’om apela carlepepi. Hist. de Gérard de Nevers, p. 85. Brev. d'amor, fo. 50.

; . Pour guérir ln chair blessée, est bogne la lansolade &. Esiansas, v., élancer, pousser, jeter. | qu'on appelle carlopepi.

LAP

20

LANTERNA , s. f., lat. Larenna, lan; 2.

terne. Plus sou ardens non es lums en LANTERNA. AL. CAILLE : Âras quan.

Plus sont ardentes que n’est lumière en lanterne.

Fig. No y trueb vid’ eterna, Si vostre precs No m n'es lums e LANTEnNA. B. Zouct : Ben es adreigs.

Je n’y trouve vie éternelle, si votre prière ne m'en est lumière et lanterne. Proverb. Coire per aur, e veissigas per LAw-

TERNAS. V.. et Vert., fol. 29. Cuivre pour or, et vessies pour lanternes.

cat. Llanterna. xsP. ronT. rr. Lanterna.

2. LANTERNIER, s. m., lanternier, fabri- caut de lanternes. À Lantannirns, lo portal. Cartulaire de Montpellier, fol. 44. Aux lanterniers, le portail. car. Llanterner. xsr. Lanternero. ronr. Lan- terneiro. 17. Lanternaio.

LAPACI, s. m., lat. Laparmium, pa- tience, oseille. Las faelhas de Lapact so mollas. Eluc. de las propr., fol. 212. Les feuilles d’oseille sont molles.

ir. Lapazio. LAPIDAR, v., lat. Laprpare, lapider.

Deforas els lo van mener, Comensson a lo LariDan, Lo Lar:pæron li fellon. Planch de S. Esteve. Dehors ils le vont mener, commencent à le /a- pider. | Le lapidèrent les félons.

Part. pas. Sant Esteve fo Lariar. Planch de S. Esteve. Saint Étienne fut lapidé. La femna que era preza en adulteri, e devia esser LAPIDADA. V. et Vert., fol. 70.

LAP

Larirican, 2., pétrifier, devenir pierre. Part. pas. fig. Considera si es LAPIFICAT, dur, de fasca color. Apostema LAPIFICADA. Trad. d'Albucasis, fol. 20 et 35.

Considère s’il est devens pierre, dur, de couleur brune.

Apostème devenu pierre. CAT. EsP. PORT. Petrificar.

3. Larinos, adj., lat. Lapiposus, pier-

reux.

Sas vias s0 arenozas, LAPIDOZAS. Eluc. de las propr., fol. 162. Ses voies sont sablonneuses , pierreuses.

usr, PORT, 1T. Lapidoso.

4. Laripe, adÿj., lat. LAPiDEuS, pierreux,

dur comme la pierre.

Scrophulas son motas., de aquelas s0 alcu- nas de LAPIDEAS. Trad. d'Albucasis, fol. 25. Les scrofules sont nombreuses... , de celles-là sont aucunes de pierreuses.

xsp. 17. Lapideo.

5, LapipATIO , 5. f., lat. LaArrDaTIO, la-

pidation. Apres la LaPrparTio de sanh Estephe, pre- mier martre. Cat. dels apost. de Roma, fol. 97. Après la lapidation de saint Étienne, premier martyr.

ir. Lapidazione.

6. Lapipani, s. m., lat. Lapsparius, la-

pidaire. D” elas azo LaPIDARIS à talhar.

Eluc. de las propr., fol. 184. D'’ellés usent les lapidaires pour tailler. Libraris, LAPIDARIS.

Leys d’amors, fol. 150. Libraire, lapidaire.

car. Lapidayre. £sr. PORT. 17. Lapidario.

La femme qui était surprise en adultère, et devait 7. Crar, s. m., tas, amas, mOonceau »

ètre lapidée. ANC. ESP.

Demando a Filotas pora seer lapidado.

Porma de Alexandro, cop. 1745. iT. Lapidare.

masse.

Adv. comp.

Tant an suffert l’aat baron lur mescap Qu'el meill del mon tenon Frances À cLap. P. Duran : Er talent.

LAP

Taat ont souffert les hauts barons leur méchef, qe le mieux du monde ils traitent les Français en masse.

8. CLarx, s. m., tas, amas, grand

aoombre. Ade. comp. Morian À crariss de fam. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14. Mouraient de faim à (as.

9. Crarres, s. m., clapier, trou à lapins. Aquel que destrura CLarian, © prendra

conils. Charte de Gréalou, p. 110.

Celui qui détruira clapier, ou prendra lapins. 10. CLaPtEnA, 5. f., tas de pierres.

En una graD CLAPIERA... De soiz una gran CLAPIzAA. F. de S. Honorat. En un grand tas de pierres. Descus un graud {as de pierres. s3c. sn. Misdrent le corps d'icelui brigant

soabz on clappier et monceau de pierres. }

Lett. de rèm. de 1456. CaRPENTIER, t. I, col. 976.

11. ÂcLAPAR, v., amasser, entasser.

Las peyras an ACLAPAT. VW. de S. Honorat. Les mierves ont entassé.

12. AcLAP, s. m., entassement, confu-

Si02. Ab s0s sirventes, don fa tan gran aAcLAar Que par qu'embroc los vers, e qu'els mescl”

en enap. P. Bazxonp Ricas Novas : En la mar.

Avec ses sirventes, dont il fait si grande confu- son qu'il paraît qu’il met les vers en broc, et qu’il les mêle en conpe.

13. ALLaripan, ®., lapider. Leveron peyras per el AcLariban. Trad. du N.-Test., S.JEax, cb. 10. Levèrent pierres pour le lapider. Tot lo pobol nos ALLAPIDARA. Trad. du N.-Test., S. Luc, cb. 19. Toat le peuple nous lapidera.

rr. Alapidare. LAPPA , s. f., lat. Larra, bardane, sorte de plante.

Larra es herbes ab fuelhas.. que si rapo a

la raube d’home. Æluc. de las propr., fol. 212.

LAR 21

La bardane est herbe avec feuilles... qui s'atta- chent à la robe de l’homme.

CAT. z8P. PORT. Lapa. 17. Lappola. LARG, Lanc, adj., lat. Lanous, large, généreux, libéral. Voyez Munaron:, Diss. 33. Dician de far la LasGA e tan hauta tant grant qo’ilh pervengues entro al cel. La nobla Leicson. Disaient de la faire large et si haute et si grande qu’elle parvint jusqu’au ciel. Fig. Petit mi met en raz0n LARGA. GuizLauxe px Dunront : Quar say. Pen me met en raison large. Etz, e foratz en totz faitz cabalos, Si fossetz LARC&. GRANET : Comte Kaorle. Vous êtes , et seriez en toutes actions supérieur, si vous fussiez généreur. Escas de fag e zancs de ven. ALEGRET : Àra pareisson. Avare de fait et prodigue de vent. Substantir. Aitan a de lonc coma de Larc. Liv. de Sydraec, fol. 45. Autant a de long comme de {arge. N'est pas larges du sien donner. Fabl. et cont. anc.,t. IL, p. 186. 1] fa large et courtois en dons. FaoissanT, t. II, p. 29. CAT. Llarg. sr. porr. 17. Largo.

ANC. FR,

2. LARGE, adj., large. Substantiv. Quant deu aver de LanGr. Trad. du Tr. de l'Arpentage, part., ch. 24. Combien doit avoir de large. 3. Lanciriu, adj., libéral, favorable. De do LARG1ITIvA. Ad home sa influencia especialment es Lan- GITIVA.

Eluc. de las propr., fol. 117. Libérale de don. Son influence est spécialement favorable à l’homme.

4. Lancamen, adv., largement, géné-

reusement, libéralement. Gen prometre, LARGAMEN dar. Piznax pu ViLAR : Sendats vermelhs. Gentiment promettre , largement donner. Lo Senhor dona LARGAMaN. L’Arbre de Batalhas, fol. 126. Le Seigneur donue largement.

cat. Llargament. zsr. ronAT. 17. Largamente.

LAR

5. LanGar, v., larguer, lâcher, relâcher. Han tac pregat qn’ els van LaARGAR. V. de S. Honorat. Ont tant prié qu’ils les vont relécher. Van tramettre... per LARGAR Paal. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 16. Vont transmettre... pour re/dcher Paul.

Esp. PORT. Largar. 17. Largare.

22

6. LanGursar, v., faire des largesses, des libéralités. Qui gran cor a de LARGURJIAR Saber dea d’ ont o pot traire. P. Fasnx p'Uzès : Luecx es. Qui « grand cœur de faire des largesses doit sa- voir d’où il le peut tirer.

i1T. Largheggiare.

7. Lancon, s. f., largeur, étendue, dimension. Quo s devesis ana grans tors En uu pauc miraill de LARGoOR.

Forquer pe Manserire : Molt i fes. Comme se discerne une grande tour dans un petit

miroir de dimension. Fz&. Non ai d’aver gran LARGOR. G. Faipir : Manens fora. Je n’ai pas grande étendue de richesse. xsr. Largor.

8. LARGURZA, LARGURSA, LARGESSA, s.f., largeur. La Lancueza del pont no vos say devisar.

Roman de Fierabras, v. 2341. La largeur du pont je ne sais vous expliquer.

Largesse, libéralité, abondance.

El fou ben adreichamen sos fils en totas valors et en totas bontatz et en totas LARGUR- sA8.

V.. de Blacasset,

T1 fat parfaitement bien son fils en tous mérites ct en toutes bontés et en toutes largesses.

Escalfat per LanGzssa de viandss.

Trad. de Bède, fol. 54. Échauffé par abondance d’aliments. ANC, CAT. Largesa. CAT. mob. Llarguesa. xsr. PORT. Largueza. 17. Larghezsza.

9. LARGUETAT, 5. f., lat. LanGITATEM , | largesse , libéralité, abondance. Ab trebalh et ab LAnGuzTAT,

LAR

Conquier reys pretz, e ’l gazanha: BEnTRAND De Box : Jeu chan. Avec tracas et avec libéralité, roi conquiert me- rite, et le gagne.

Sufrem... grans efermetazs de coleras per LARGUETAT de viandas.

, Trad. de Bède, fol. 54. Nous souffrons.. de grandes infrmités d’humeurs par abondance d'aliments.

anc. rR. De ce fet-il moult grant aumosne, Et de ce fet grant largeté. Nouv. rec. de fabl. et cont. anc.,t. U,p. xi2. Ad chevaliers de malt grant largetet. Od co si aveit grant valeur de largeted... Cum Horn est vaillant e de grant /argered. Roman de Horn, fol. 16 et 3. ir. Larghità, larghitate , larghitade.

10. ÂLARGAB, ALARGUAR, %., agrandir, relâcher, élargir, ouvrir, lancer, aban- douner, délivrer.

Per ALARGAR lurs possessions. Trad. du Tr. de l’Arpentage, part., ch 23. Pour agrandir leurs possessions. Avetz perdat per trop singlar, D’ un panch vos degratz ALARGUAR. UN TROUBADOUR ANONYME : En aquest. Vous avez perdu pour trop serrer, d’un point vous devries vous relâcher. Suefron los layros, e los ALARGON per deniers. Y.et Vert., fol. 14. Souffrent les voleurs , et les élargissent pour de- niers. Ja sui tornatz en P afan De que m'ALARGUATZ antan. CADEKET : Amors e com. Désormais je suis retourné en Îa peine de quoi vous me délivrätes antan. De gran prezon mon cor ALARC. Gavaupnan LE Vieux : Lo mes e’l temps. De grande prison je délivre mon cœur. Part. pas. Com li retenc son cavall Qu’er’ AzAneuATz en la gran vall. F. de S. Honorat. Comment il lui retint son cheval qui était lance dans la grande vallée.

Fig. Lo cors nostre es ALARGATZ 8 VOS.

Trad. de la Éptt. de S. Paul aux Corinthiens. Notre cœur est ouvert à vous.

ANC. CAT. Alarguar. cAT. mob. Ailargar. xsr.

ront. #largar, 17. Allargare.

LAR

11. ALARGAMEN, s. =, élargissement, agrandissement , augmentation. Del ALARGAMEN de las viandas de la terra del rei d’ Aragon. Cartulaire de Montpellier, fol. 204. De l'augmentation des subsistances de la terre du roi d” Aragon. Délai, retard. Mas las falsas van lur terme donan, E fin’ amors no vol ALARGAMEN. Bznwano Tonris : Per ensenhar. Blais les fausses vont leur terme donnant, et pur amour ne veut delai. «sr. Alargamiento. vont. Alargamento. 1r.

Allargamento.

132. ReaLanGan, d., relâcher, lâcher. Totas antras leys cargon et estrenhon, mas aquesla RELARGA © descarga et allenjs. V. et Vert., fol. 51.

Toutes autres lois chargent et étreignent, mais œle-ci reläche et décharge et allége.

13. Estancan, v., élargir, répandre.

No s’asranGr foras. s ° Trad, de Bède, fol. 12. Ne se répande dehors. tr. Slargare.

14. Exancre , v., élargir. Part. pas. En apres xLancrrz de preson. Fors de Béarn, p. 1080. Par après élargis de prison.

LARI, s. #., lat. Lanus, poule d’eau. Lanr es auzel alcnnas vetz habitant en terra et algunas vets en ayga. ÆEluc. de las propr., fol. 147. La poule d’eau est oiseau habitant aucunes fois sur terre et aucunes fois en eau.

LART, Lan, s. m., lat, Lanpumn, lard. Cozets en vi ab LaRT qu'’es pres De cap de porc. Deupes DE PaADEs, Auz. cass. Caises dans le vin avec lard qui est pris de tête de porc. Per Lan a lardar los pijons. Hist. de Nîmes, 1. {I , pr., p. 227. Pour Lerd à larder les pigeons.

car. Llard. nse. 17. Lardo.

2. Lana , »., larder.

LAS

Per lar a Lanpan los pijons. Hist. de Nimes, t. I ,pr., P. 227. Pour lard à larder les pigeons. Loc. fig. Cant t'apatiscas ni t Lanpas. P. CARDINAL : Jhesum Crist. Quand tu t’empâtes et te lardes. Part. pas. Fig. Menudamen de mot gros blavairos Fon zanparz lo capos. Matras EanencauD, Epft. à sa sœur. Minutieusement de très-fortes meurtrissures fut lardé le chapou. sse. Lardar, pont. Lardear. 17. Lardare.

3. ExLanpan, »., larder, barder de lard. Part. pas. Un paon rostit, xxLanpar, E ricamenz apareillat. Roman de Jaufre, fol. 78. Un paon rôti, bardé de lard, et richement préparé. CAT. Enilardar. xse. Enlardar.

23

LAS, adÿ., lat. rassus, las, fatigué. Anero s pauzar, que mot eron Las. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 13. Ils allèrent se reposer, vu qu’ils étaient moult /as. Fig. Que ja no sia as De donar. Benraanp px Boax : Gent fai. Qu'il ne soit jamais {as de donner.

Malheureux. Que fosson deliurat Li Las prisonier dolen. B. Zoner : On hom plus. Que fussent délivrés les malheureux prisonniers souffrants. ÆExclam. Las! que farai? cum sui trahitz! B. pe VENTADOUR : Quan lo boscatges. Malheureux ! que ferai-je? comme je suis trahi ! M'aviatz gran gaag donet, Ai! Lassa, can pauc m'a durat! Roman de Jaufre, fol. 86. Vous m'aviez grande joie donné! ah! malhen- reuse, combien peu elle m’a duré! ANC. FR. Las! tant en ai puis souspiré. Et doit estre lasse clamée Quant ele aime saus estre amée. Roman de la Rose, v. 1616 et 14037.

J'ai eu occasion de prouver que l'exclamation française hélas a été formée de l’adjectif roman Las et de l'exclamation romane ar venant du grec «ai, que le français a traduit par

24 LAT hé. Aussi trouve-t-on dans l’ancien français : Helasse ! moi dolente, dit Isabel. Hist. de J. de Saintré,t.1,p. 123.

ANC, ‘ASP, Sobrevino el infant /asso é sudoriento. Poema de Alexandro, cop. 156.

Le Dictionnaire de la Crusca avait dit d’abord que /asso est une syncope de lassato, mais il est plus vraisem- blable qu'il vient de Lassus latin, et surtout de ras roman, dont il a con- servé les acceptions; aussi l'erreur a été corrigée dans une des dernières éditions. anc. 17. Mas io lasso ! che senza

Lei, vita mortal me stess’amo. PErranca, Cans. : Che debb’ io far. Ahi asso me! Ahi lassa me! Boccaccio, Decam., 1,6 ,et II, 5. ANC. CAT. Las. sp. MOD. Laso. PORT. Lasso.

2. LassET, LACET, adj. dim., sorte d’ex- clamation, infortuné, malheureux,

pauvret. | leu, LassxT] non aurai maïs guirenza. Pwsozs : Si 1 mal d’amor. Moi, malheureux ! je n’aurai davantage assurance. Ay! LaAcETA, yen que farai? Trad. de l'Évang. de Nicodème. Ab ! pauvreite, que ferai-je ?

3. Lassar, v., lat. Lassare , lasser, fati- guer.

Malvatz es qui de guerra s Lassa. BEATRAND DE Bonn : Rassa tan creys. Est mauvais qui de guerre se lasse. Ja no s rassanran miey haelh D'esgardar. BEeENGER DE PaLAsOL : Mais ai de. Jamais ne se lasseraient mes yeux de regarder.

car. Llassar. anc. «sr. Lasar. 17. Lassar.

LAT, adj., lat. Larus, large, étendu. Es tan LaTz e tan amples. Leys d'amors, fol. 44. Fat si large et si ample. Lapa es. via que vai a perdicio. Trad. de Bède, fol. 73. Large est... la voie qui va à perdition.

LAT

Camba Lana e ben forteta. Devunss px PRADES, #us. cass. Jambe Large et bien assez forte. Substantiv. Koren .m. de lonce .c. de LaT. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 108. Furent mille de long et cent de large. Loc. adv. Ex Lar et en lonc. Eluc. de las propr., fol. 49. En large et on long. Si est antant lons com (és. Si sant moult /ez et moult parfont. Roman de la Rose, v.3827 et 3815. Si grant et si ample et si lée. Roman du Renart ,t. Il, p. 180. gsP. 17. Lato.

ANC. FR.

a. LATITUDINALMENT, adv., en large.

No LaTtTUuDINALMENT ni segon Îla longitut. Trad. d’'Albucasis, fol. 53. Non en large ni selon la longueur.

3. Larirican, v., élargir.

Reclauza dins la mayritz que la fa trop La-

TIFICAR. Eluc. de las propr., fol. 59.

Renfermée dans la matrice qui la fait trop élargir.

4. LaDeza, s. f., largeur.

Longuerza, LADEZA et grosseza. Ha petita LADazA en comparacio de sa lon-

gueza. Eluc. de las propr., fol. 19 et 133.

Longueur, largeuret grosseur. À petite largeur en comparaison de sa longueur.

17. Latezza.

5. LaTiITUT, s. f:, lat. Lariruno, largeui:.

En la LATITUT de las templas. Trad. d'Albucasis, fol. 4. En la largeur des tempes. car. Latitut. xsr. Latitud. rorT. Latitude. 1+. Latitudine.

6. DILATASLE, ad}., dilatable.

Abanda en hnmor unctuoza, DILATABLA. Eluc. de las propr., fol. 197. Abonde en humeur onctueuse , dilatable.

xsr. Dilatable.

7. Ditarariu, adj., dilatatif, propre à

dilater. . Aquesta virtut es del cor DILATATIVA. Eluc. de las propr., fol. 19. Cette force est dilatative du cœur. xsP. 17, Dilatativo.

LAT LAT 25

8. Dicaran, »., lat. prrarane, dilater, Per exigir las dichas raras.

agrandir, augmenter, étendre. Pour exiger lesdites La Bour, p. 235. Hamor naturalment si prLAra, et pren ex- tensio . LATIN , ad}., lat. rarinus, latin. Eluc. de las propr., fol. 41. Romans o lenga Larixa. Hameur naturellement se difate, et prend exten- Picane px Constac : Domna dels angels. ren. Le romao ou la langue latine. Fig. Comencet... a DILATAR son poder. leu prec ne Jhesu del tro Cat. deis apost. de Roma , fol. 205. Et en romans et en 1ari. Commença… à étendre son pouvoir. Le cons pe Poirieus : Pus de chantar.

9 La e . Part. pas. Per natural cslor.. DILATAT. J'en prie Jésus du ciel et en roman et en latin.

Eluc. de las propr., fol. 6. Substantiv. et fig. Langage. Per chaleanr naturelle... dilaté. Dirai vos, en mon Lart, cat. ssp. PORT. Dilatar. 17. Dilatare. De s0 que vey e que vi. . Mancasaus : Dirai vos. 9- Dixaracio > She lat. DILATATIO , di- Je vous dirai, dans mon langage, de ce que je vois latation. et que je vis. Per sa inflammacio et prLaAracio romp la L'ausel canton en lor 1aris. à CERCAMONS : Quan l’aura. mvol. Los osseux chantent dans leurs L ÆEluc. de las propr., fol. 138. oeœux chantent dans leurs langages. Par 208 inflammation et dilatation rompt la nuée. | —— Nom de peuple. Car. Dilataciô. xsr. Dilatacion. ronr. Dilata- Sai entr’ els Larrs ce ‘ls Greseis. co. cr. Dilatasone. RansAuD DE VAQUEIRAS : No m’agrad’ iverns. ° | | ; Ici entre les Latins et les Grecs. 10. DiaTAMENT , 5. m., dilatation, dé-| axc. rn. Voir, oil voir, molt très matin, veloppement. Le dirai-ge en mon latin, Pren plants... del aire et del foc przara- |. Se ge puis, mon messaige bien. - Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 206. Eluc. de las propr., fol. 106. Ki de plusurs latins sunt escolé e sage. La plante prend. de l’air et du feu dilatation. Roman de Horn, fol. 10. rr. Dilasamento. Et cil oiïsel, chascon matin S'estudient , en lor /atin, LATA , s. f., latte, perche, règle. A l'aube du jor saluer. H serven tenon la corda e la Lara. Roman de la Rose, v. #450. T. ve Bonserorx er ps BLAacas : Seingn’ En Blacatz. | anc. 1r. Gli augelli Les servants tiennent la corde et la perche. Ciascano en suo latino.

DANTE : Fresca rosa. cat. Llati, xsp. Latino, latin. ronr. Launo, datim. 1xr. mov. Latino.

2. LATINAMEN , s. m., littérature, éru- dition, bonne expression. Aondos de paraulas e de LaTINAMxs.

_. Pierres De Consi4c : El nom de. Oncques un seul ne dépassa la limite. Abondant de paroles et de bonnes expressions. 7 nu 3. LATINAMENT, adv., en latin, à la

LATA, 5. f., late, sorte d'amende, de! ,unière des Latins.

Pic, barreiras, peiras, LATAS e cairo. GuizLauxe DE TuDELa.

Pics , barrières , pierres , lattes et quartiers. Limite. | Anc uns non passet la Lara. BenTnAND DE Bonn : Fuilhetas ges.

droit fiscal. Per grammatica sai parlar LATINAMENT. An accoustarmat exigir LATA. PrERRE DE Cons1ac : El nom de. Statuts de Provence. JULIEN , t. IT, p. 472. Je sais parler en latin selon la grammaire.

Ont sccoatumé d’exiger la late. «sp, 1T. Lañinamente.

III, 4

26 LAT

4. Larrnien, s. m., savant, interprète. No sai LATINIER Qu’entenda messongier. Nat vx Mons : Sitot non es. Je ne sais savant qui comprenne menteur. Mas chansos Lin sian raAriNIERs. R. Jospan vtcoNT£ DES. ANTONIN : Ves vos sopley. Que mes chansons lai en soient iaterprètes. anc. ra. Por ço L’il ne saveit comprendre Sun language, ne rien entendre, 11 fist un Zatinier venir. Mans De France, t. IL, p. 420. Un latinier qui savoit lear langage et le nostre. JoinviLce, p. 165.

5. EnLarixaT, dd). savant, trucheman.

Substantiv. Saladis demanda als sieus aMLATINATZ. s GuiLLAUME DE Tune. Saladin demande à ses truchemans.

LATO, s. m., laiton. Aur ni argen, laro, coire, plom issameu. Brev. d’amor, fol. 39. Or et argent , laiton , cuivre , plomb également. Qui en anel d’aur fai veit’ encsstonar, | O en raro maracde. G. Outvixa p'Antzs, Coblas triadas, Qui en anneau d'or fait verre enchâsser, ou en laiton émeraude. Doncxs auziratz boxinas e man vorn de LaTo. Roman de Fierabras, v. 3308. Alors vous entendries trompeltes et maint cor de laiton. car. Llautô. mer. Laton ponv. Latäo.

LATRIA ,s. f., lat. LaTRIA, latrie.

Per adoration de LaTRiA exterior interior. : Doctrine des Vandots. Par adoration de /atrie extérieure et intérieure.

CAT. sr. PORT. 1T. Latria.

LATRINA, s. f., lat. Laraixa, latrine, La porta que es dessus les LaTRINAS. Enatro a las rarninas dels frayres menors. Tit. de 1358. Dour, t. XCIIL, fol. 221 et 222. La porte qui est dessus les latrines. Jusqu'aux latrines des frères mineurs. ronr. Latrinas, 1r. Latrina.

LATZ, Laz, s. m., lat. ratus, côté, flanc, bord.

LAT

Il raaban dèves totz Lars. G. Fiqurinas : No m laisearai. Îls dérobent devers tous côtes.

Vostr” espaz’ al Larz. Aenaup ps MAtsan : Qui comte. Votre épée au côté. -

L'ancienne traduction des Psaumes, dans le Psautier manuscrit de Corbie, rend

Cadent a latere tuo… In fatertbus domus tas, Psaumss 90 et 150. de la manière suivante : Charrunt de tun es... És lez de la tue maison.

L' espée el lez, l'haubert vestu. Roman de Rou, v. 644.

Au droit lez estoit ledit archevesque. Monsrazuer , t. Il, fol. 178. Prép.

Sol que m pogues LaTz son bels cors estendre. T. ps BLacas &t pe PEreous : Peirols.

Seulement que je nusse m’étendre à côté de son beau corps.

ANC.rR, Lors s’est lez an buisson assise. Fabl. et cont. anc.,t. IV, p. 157. Prép. comp. Ades er D& LATz

Saint Jorgi, e Dieus er ab lor. Aimert D& BELLINOY : Cossiros. Incessamment sera auprès de saint George, c1 Dieu sera avec eux. À senestre vi de lez lui. Roman de la Rose, v. 153. En Aquitaine, de lez Poitiers. Rec. des Hist. de Fr.,1. V, p. 226. Ady. comp. Col molins qu’a roda px Lars. T. D'Armeni ET D'ALSE8T : Amicx N Albert. Comme le moulin qui à roue de côté. Pois cavalgon LATzZ = LATE. Roman de Jaufre, fol. 82. Pais chevauchent côté à côté. Qui m mezes tot lo mon AD un LaTrz, : Iea penra ”l joy per cui soi enguanatz. B. ox VENTADOUR : Ja mos chantars. Qui me mettrait tout le monde d'un côté, je prendrais le bonheur par lequel je suis trompé. ANC, ra. Seans en deux chaïeres lés à ler. Vircesahbouin , p. 85.

ANC. FR.

LAT

Par les mains s'entrepristrent, si sistrent lez à des. Roman de Rou, v. 2566.

ABC. Cat. Lat. use. ponr. Lado. 1r. Lato.

2 Lapaten, LAIRIER, s. m., Côté, flanc, quartier. | Qui m fai ja doler ams las Lanasnes. Gtaau» ne Bonsis : $’ance jorn. Qui me fait dejà douloir tous deux les côtés. Estar el rarsran de Dieu. Brev. d'amor, fol. 23. Être aa côté de Dieu. Non devon aver contel al Laparna. Regla de S. Beneseg, fol. 38. Ne dvivent avoir conteœau au côté. Proverb. Tals cuis essor eortes entiers, Qu’es vilans dels quatre zaDatxas. Ransaup D'Onayez : Als durs crus. Tel pense étre courtois accompli, qui est vilain des quatre guartéers. 3. Larxna, ad}., lat. LATRRALS, latéral. Lana... adhoras es al solelh Larznac. Eluc. de las propr., fol. 116. La lune... parfois est la téralg au soleil.

car. sp. PORT, Lateral. 1x. Laterale.

4. LATRRALAENT, adv., latéralement. La regio del col LATARALMEST revirona. | Eluc. de las propr., fol. 52. Eavisonne latéralement la région “du cou. Es. PORT. 1r. Lareralmente. |

5. Coccaranaz, adj., lat. COLLATER ALES, collatéral, qui est ou qui vient de côté. La dicha natural vigor.… Prendon li ven COLLATEAAL, Cascun del sieu ven principal. Trobam .mir. vens principals, E quecs a dos COLLATERALS. Brev. d'amor, fol. 4x.

Ladite naturelle vigueur... prennent les vents

collatéraux , chacun de sou vent principale

Noas trouvons quatre vents principaux, et chacun

en a deux collatéraux. car. Collateral. xs». Colateral. vou, Collate- ral. rx. Collaterale.

5, DesLaTar, »., déposer, déblatérer ,

accuser. Caytin e dolen,

LAU

Que contra vos DESLUTA, Ni regna greument. GranonDs DE MONTPELLIER : Greu m’ es. Chétif et dolent , qui contre vous dépose, et agit durement.

LAUDANUM, s. m., lat. Lananux, la- danum , sorte de substance résineuse.

LauDanus , storax et Jors semlans. Eluc. de las propr., fol. 8. : Ladanum , storax et leurs semblables.

CAT. 88P. PORT. Ladano. tr. Ladano, laudano.

27

LAUR , s. m., lat. Lauaus, laurier. Sia LaAURS o genibres. A. Dan : Ans qu’ els. Soit laurier ou genièvre. CAT. ANC. &sr. Lauro. ronTt. Louro. 17. Laura.

a. Lauuez, s. m., laurier.

° Prendets las bagas del rauuez. Dzvupss px PRADES, dus. cass. Prenes les baies du laurier.

ep. Laurel.

3. Laueren, s. »., laurier. Las fnelhas de Laurizn. - Devupxs pr PaADES, dus. cass.

Les feuilles de laurier.

Tyberi, empersdor, quen tronava, de Lau- AIER si COTODAVA.

Bluc. de las propr., foi. 206.

Tibère, empereur, quand il tonnait, de faurier

se couronnait.

PORT. Loureiro.

4. Lauazar, adj. , lat, LauaxaTus, jau- réat. Aquels coronatz ero dits LAURRATS.

Eluc. de las propr., fol. 211. Ces couronnés étaient dits lauréats.

sp. PORT. Laureado, 17. Laureato.

5. Laun:, adj. lat. rauaunus, de laurier. S’il pendon fort, onhets las Desotz ab del oli Launt. Devvxs Dr PRADES, us. Cass. Si elles pendent fort , oignez-les-lui dessous avec de l’huile de laurier. Cam es oli Launt. Eluc. de las propr., fol. 84.

Comme est huile de laurier.

| ESP. 17. Laurino.

28 LAU

LAUS , au, s. m., lat. Laus, louange, avis, approbation. Ancmais non vim Jlauzor que pro tengues, Si 1 Laus passet del lauzat sa valensa. Sorpez : Lai a ’N Peire. Jamais nous ne vimes qu'éloge tiat profit , si la louange du loué dépassa son mérite. Pel Lau de rei de Fransa, detras tot passaran. GUILLAUME DE TuprLa. Par l’avis du roi de France, derrière entièrement ils passeront, Prép. comp. Val mais À Lau dels prezatz. GRANET : Fin prets. Vaut mieux à l'avis des prisés. Tant cant val may, AL zaus dels drechariers, Honors que anta. T. pe Sonpez Et DE BERTRAND : Dons donas. Autant que vaut plus, à l'avis des justes, honneur que honte. AnNC, FR. Ce nous est /os que vos blasmes. J. Manor, t. V, p. 302. Rois, prens conseil au los que je te dis. Roman de Garin le Loherain, t. 1, p.77. Au los de son conseil. MonsraeLet,t. Il, fol. 4o. ANC. cat. Laus. anc. mse. Laude. 1x. Laude, lode.

2. Lauzon, s. f., louange, éloge. Blasmes es de fol al pro rauzons. CADEKN&ET : De nulls. Blème du fou est au preux louange. Diversas son rAUzORsS Donadas a chascun. ; ARNAUD DE MarnuEiL : Raszos es. Divers sont les éloges donnés à chacun. ANC. CAT. Laudor. cAT. mob. Llahor. axc. esr. Loor. rorT. Louvor. 1r. Laudore.

Médisance, calomnie. Ja no voil aquesta LAusOoR C’ om diga qu’ ieu l’am per riquesa. Roman de Jaufre, fol. 43. Jamais je ne veux cette medisance qu’on dise que je l'aime pour richesse.

3. LAUDAMENT , LAUZAMEN ; LAUSAMENT, LAUXAMEN, 5. /2., louange, éloge, approbation.

Sos LAUXAMENS es blasmars, E s0s blasmes es lanxars,

UX TROUBADOUR ANONYME : Home fol. Sa louange est blèmer, et son blâme est louer,

LAU

À LAUSAMENT del Payre Omnipotent. V. de S. Trophime. À la louange du Père Tout-Puissant. Per autorici et per LAUDAMExT del abbad. Tit. de 1135. Bosc, Mém. du Rouergue, t. XII p- 233. Par autorisation et par approbation de l’abhé. Per LauDAMEnT dels omes de la villa. Tit. du xn° siècle. Doar, t. CXLVI, fol. 135. Par approbation des hommes de la ville. AnC. FR. Segnor baron, dist-il, oés le /oemen Que Guenes m’a donne. Roman de Fierabras en vers français. asP. Loamiento. poaT. Louvamento. 17. Loda: men£o.

4. LaAuzISmE, s. m., louange, appro:

bation,

El chans dels salmes per demostrar lo Lau zisMx la gloria de Deu.

Trad. de Bède, fol. 28.

Le chant des psaumes pour démontrer la louanz. et la gloire de Dieu.

Que, per escambi o per donation, LAUzIS2»:1 non sia donatz ni demandatz.

Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 704.

Que, pour échange ou pour donation, approbatior

ne soit donnée ni demandée.

5. LAUDEME, LAUZEMNE, s. m., louange éloge, invocation. | À Dieu e a ma done santa Maria a fay

aquest LAUDEML. PHILOMENA. À Dieu et à ma dame sainte Marie a fait cetts invocation. Qui vol los amas LAuzzM NES. Non es pas bels Lavzxmxxs en la bocha de! pechador. Trad. de Bède, fol. 30 et 37. Qui veut les humaines louanges. N'est pas beau l'éloge dans la bouche du pécheur.

6. Lauzæuxie, s. f., louange, appro-

bation, remerciment.

Qui essenia son fil aura de loi LauzzxwnI1e, Trad. de Bède, fol. 70.

Qui enseigne son fils aura de lui remerciment.

7. Laupas, s. f. plur., lat. raunrs,

laudes.

Entre las matinas e las LAUDas. Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 12.

LAU

Eatre les matines et les /audes. Car. asp. PORT. Laudes. ir. Laudi.

o. Lauzimz, s. m., consentement, ap- probation, ratification; lods, terme de jurisprudence féodale.

Laurrez no s dona entro que la eauza sia vendods. Statuts de Montpellier, de 1204. Lods ne se Joune jusqu’à ce que la chose soit vends. D'aqnel depsrtimen non tanh al senhor

LAUITML.

Petit Thalamus de Montpellier, fol. 65. De ce partage lods ne convient pas au ssigneur. 15. roar. Laudemnio.

ge LaAUZATRE, LAUZADOR, s. m., lat. LAUDATOR , louangeur, prôneur. Qui qu’en sia LAUXZAIRE, De be qu’en digua, no i men. P. Vipac : Ab l’alen. Qai { que ce soit ) qni en soit louangeur, quelque ken qu’il en dise, il n’y ment point. No la’n podon pro lauzar Lauzanon.

GRANET : Fin prets. Ne l’en peuvent assez louer les louangeurs.

Adject. Louable, digne d’éloge. Non es meins zauzanons forz hom en plor que en batallia. Trad. de Bède, fol. 26. N'est pas moins louable homme courageux en peur qu’en bataille. ront. Louvador. rr. Laudatore, lodatore.

10. LaAUDABLE, LAUZABLE, LAUSABLE,

adj. , lat. Lauvasirem, louable. Bon es non esser lauzat, mas esser LAUSABL. Trad, de Bède, fol. 1. I est bon non d’être loué, mais d’être louable. Es 1mOt LAUZABLES Brev. d’'amor, fol. 6. Est très louable. Non es pas LAUDASLA chausa esser bon ab los bos, mas bon esser ab los mals. Trad. de Bède , fol. 78. Ce n’est pas louable chose d’être bon avec les boas , mais d’être bon avec les mauvais. Devota LAUDABLA viscomtessa. Cat. dels apost. de Roma, fol. 153. Dévete et louable vicomtesse.

LAU 29

car. ssr. Laudable. ronr. Louvavel. 17. Lau- dabile.

11. Lauzan, LAUXAR , v., lat. LAuDaRe, louer, célébrer. Totz hom que so blasma que deu zausan, Lauz’ atressi aco que dea blesmar. Auszar px Prouizaix : Tots hom. Tout homme qui blime ce qu’il doit louer, loue aussi ce qu’il doit blâmer. Subst. Sos lauxamens es blasmars, E s0s blasmes es Lauxans. Un TaOUSADOUR ANONYME : Home fol. Sa louauge est blêmer, et son blème est louer.

‘Approuver, conseiller. Drats que pros don’ abandona, Ben Laus que s gart de janguelb. P. Raimoxo pe TouLovss : Pos lo prim.

Amant qui noble dame shandonne, j’approuvs

bien qu’il se garde de médisance. Al rei Felip et a°N Oto, Et al rei Joan eisamen Laus que fasson acordamen Eutr' els. PIERRE D’AUVERGNE : Lo senher que.

Au roi Philippe et au seigneur Othon, et au roi Jean également je conseille qu’ils fassent accord en- tre eux.

Part. pas. Quar qui ben fai, tanh que sia LAUzATz. LANFRANC CIGALA : Quan vei.

Car qui fait bien , il convient qu'il soit lous.

Substantiv. Ancmais non vim lauxor que pro tengues, Si 1 laus passet del LAUzAT sa valensa.

SonpeL : Lai a°N Poire.

Jamais nous ne vimes qu’éloge tint profit , si la louange du loué dépassa son mérite.

Proverb. Cui Lauza pobles, so Lauzs Dominns.

Pons px CarDuriL : De tots caitius.

À qui le peuple loue, le Seigneur loue cela.

anc. ra. Et lear demanda que il lootent à faire,

et li foèrert tous que il descendist.… Et il li dirent que je li avois /oé bon conseil. Joinvize , p. 213 et 214.

Nos vos loons que vos le pregniez, et si le vos prion. VILLENARDOUIN , p. 31.

- Si ami l’amonesteérent et li loèrene qu'il se

mariast. Rec. des Hist. de Fr.,1. VI, p. 144.

LAU lesdictes ordonnances... avons douces, ra-

tiffiées et aprouvees, /ouons, ratiffions , etc. Ord. des R. de Fr., 1457, t. XIV, p. 366. caT. Lloar. axc. ssr. Laudar. usr. mon. Loar.

ronT. Louvar. anc. 17. Laudare. 17. mon. Lodare.

12. LAUZENIA, LAUZENGS, s. f., louange, flattenie.

Voyez Munaront, Diss. 33.

Maïs voil offendir am vertat que plazer am LAUZSEHJA.

30

Trad. de Bède, fol. 7. Davantage j'aime offenser avec vérité que plaire avec ffatterie. Mas no ‘| sai dir Lauzenüas ni prezics. Pisars D'AUVERGNE : De josta ‘ls breus. Mais je no sais lui dire fatteries ni prières.

Anc. FR. Li faus ami ki de losenges servent en lia de canseil, n’entendent qu’à décoivre eu blandissant.

Moralités, anc. ms. de l’église de Paris, 5. Du Caxee ,t. IV, col. 274.

ANC. CAT. Lausenga. caT. mon. Llisonja. sr.

PORT. Lisanja. 17. Lusinga.

Médisance, calomnie, perfidie.

Ans vuelh qu’om me talh la lengua, S'ieu ja de leis crezi LAUSENGA. RamsauD D'ORANGE : Pos tals sabers. Mais je veux qu’on me coupe la langue, si.jamais suc elle je crois calomnie. ANC, #8. Mès lor losenges les gens poignent. Roman de la Rose, v. 1040.

13. LAUSENGAMEN, 5. m., calomnie, médisance. Per qual LAUsERaAnmzxS De leis e del rei March parti ’l maridamens. Pynanz ps Conn14c : El nom de. Par quelle médisance d'elle et du roi Marc il em- pècha le mariage. ir. Lusiagamento. 14. LAUZENGIER, LAUSENCIER, LAUZEN- 3ADOR , s. m., louangeur, flatteur. Aisso son los Laussxeïxns que, per lac bell

parler, fan sdormir los grans homes en lur

peccat. V. et Vert, fol. 24.

LAU

Ce sont les lougageurs qui, par leur beau parler font endormir les grande bommes en leur péché. Adj. Quan lo bos druts plazentiers

Es per proeza LAUSENGIERS Ves tosets. T. px Huçues &r DE Baussan : Baussan.

Quand le bon amant agréable est par galanteria

Jlatteur envers fillette. Loent les gens li losengrer. Roman de la Rose, v. 1043.

ANC. FR.

ANC. ESP. Non ames nin ascuches a ombre losenjero. Poema de Alexandro, cop. 51.

AnC. CAT. Lausengier, lausengador. caAY. mon.

Llisonger. use. mob. Lisonjero, lisonjeador. rout. Lisonjeiro. tr. Lusinghiero, lusin- ghiere.

Médisant, calomniateur.

Ges LAVSENGIERS n9 tu esglaya; Ans Deu prec quels dechays. P. BReuon Ricas Novas : Ben deu estar. Point médisant ne m'effraie; mais je prie Dieu qu’il les abaisse. Ab pauc ieu d’amar na m recre Per enueg dels LAUZENIADORS. Focquer DE MARSEILLE : Ab pauc. Peu s’en faut que je ne me lasse d’aimer par ennui des médisants. Adject. Cobla LAuzxnarxRA Fes e messougiers. BEennanp DE Rovexac : Uns sirventesca. Fit couplet médiçsant et menteur. anc. rr. Or ont tant fet li losengier Quai de moi se volent vengier Que vos m'avez jugié à mort. Roman du Renart, t. 11, p. 48. En ss cort ot maint losengier, Maint traitor, maint enviens, Ce sont cil qui sunt curiens De desprisier e de blasmer Tous ceas qui font miex à amer. Roman de la Rose, v. 1038. Amis, trop vos font eslongier De moi felon et losengier. Avonxus, Oriolans, Ms. 1989, ch. 61 his. Or sont tont lié li fol losengeour, Que il pesoit des biens que en avoie. Ls CHATELAIN DE COUCY, chans. 21.

15. Lauzexsan, v., louanger, louer, flatter. Voyez Denina, t. III, p. 46 ct 47.

LAU LAU 31

Per blawdir ni per LAUtzn as. Cclui-là désæpprouve et bläme , et à eu mépris la Deupes pt PRADES , Poëmes sur Les vertus. ecience. Pour fatter et pour louanger. Apres que ac sanbuda ma volantat, me pus- car. Lüisongear. xs». vonr. Lisonjear. rr. Lu-| zauzxr fort mon viatge. sagare. Peniznos, Voy. au purg. de S. Patrice. | . Après qu’il eut su ma volonté, il me désapprouva Accuasr, calomnier. fort mon voyage. Part. pas. A fol avetz parlat ; Cau l’us fais se perjura vos pxLausax. Per vos n0 seran mays mieÿ Frances LAU- Leys d'amors, fol. 4. £RHJAT. Quand un faux se parjure en vous dépréciant.

Roman de Fierabras, v. 2150.

ANC. CAT. &se. Desloar. En foe vous aves perlé; per vous ne seront plus

mes Français calomaiés. , 20. SopnkLaus, s. f., sur - louange, 16. Lauzencuzar, v., médire, calom- louange excessive. nier. PONRELAUS, es cant hom lauza trop-aatrs . ns. Lausengiers y à deslisis Leys d'amors, fol. 119. Que, can volon LAur=zNGTzJan , Sur-louange, c'est quand on loue trop une autre Se gardon que non parlan clar. persohne. Nar ve Mons : Al bon rey. Sonauraus follesc’ es.

Médisests il y a perfides qui, quand ils veulent

B. Manrin : D’ entier vers. medire, se gardent qu’ils ne parlent elair. °

Sur-louange est extravagante.

17. ALauzan , v., lat. A/Laupane, louer, | ar. SOBRELAUZOR, s#. f., sur-louange,

vanter. Jouange excessive. Aquest estamen fay mot ALAUtAR per sa| En aqnest derrier cas, s0RagLAUzOR suflertam. gran dignetat e per sa gran bentat. -_ Leys d'amors, fol. 119. V. et Vert., fol. 03. Dans ce dernier cas, nous souffrons la louange ex- Cet état fait beaucoup louer par sa grande dignité | cessive. et per sa grande beauté. NC ra 22. SoBneLauzan, v., sur-louer, trop Tant par fu preus, vaillans et alossés, louer, exagérer la louange. Estoire de Guiot de Anstone. La VaLLIÈèRE, €. I], Hom loi lauzan , nou pot sonnxzauzan. p- 215. GinauD pe BoRNEIL : Ancmais. Caron de Bos de Gas li preux et l'alosés. Homme la louant, ne peut trop louer. Combat des Trente. Anc Diens non fets sa par ni autretan; blé Fa non dic trop ni no la sonaxLau. 18. Destaus ? DYSLAU » SM), me, Amen: DE PEGUILAIN : Lanquan chanton. désapprobation. Oncques Dieu ne fit sa pareille ni tout autant , je Sel qu’ es rectors ne dis pas trop ni ne la sur-lous. Pausats en regimen 23. ConLaupan, %. , lat, coiLaunane, De tsostra fe, n’a d'aitan gran basLav. l sléb G. Fasns D3 NARBONNE : Pas dels. Ouér, céléDrer. Celui qui est recteur établi pour la direction de Coxcaupan, benezir e predicar. sotre foi , en a d’autant grand bles. : Cat. dels apost. de Roma, fol. 146, sc. ra. Gaignez le blesme et le deslos. Célébrer, bénir et précher. | ALaus CMARTIER , p. 520. aAxc. &sP. Colaudar. | 19. Despauzan , pxrauzan, v., désap-| LAUSA, rauza, s. f., roche, roc, prouver, déprécier. rocher. Aquel pastausa vitupera, et a eu mespretz Entro la plans Lauza an cavat a poder, sciensa. Caveron la Lauza.

Leys d'amors, fol. 1. V. de S. Honorat.

32 LAV

Jusqu'à la plane roche ils ont creusé à force. Ils creusèrent la roche.

Pierre sépulcrale. Jamais non auran pausa, Si no’l meton tot viu de sot la LaAusA. BEATRAND D’ALLAMANON : Del arcivesque. Jamais ils n'auront pause , s'ils ne le mettent tout vif dessous la pierre. car. Llosa. anc. sp. Lauda. nse. mon. Laude, losa. ronr. Lousa.

LAUT, Laaur, s. m., luth. Voyez Mayans, Oris. de la Leng. esp, t. II, p. 249. Amors te s05 enamoratz Tot jorn alegres e paguatz, Miels que Laure ni guitera. Brev. d'amor, fol. 193. Amour tient ses amoureux toujours joyeux et satisfaits, mieux que luth et guitare. Starmens... coma son salterios, orgenss, Arpas... LAMUTS, guitarras. Libre de Tindal. | Iostruments..… comme sont psaltérions, orgues, harpes..… luths, guitares. ANC. rR. Harpes et gigues et rubebes; Si ra gaiternes et léus. Roman de la Rose, v. 21287. ANC. CAT. Llahur. zsr. Laud. ront. Laude. tr. Leuto, luto. -

LAVAR, »., lat. Lavarne, laver. Nos dirnem ab gaug, ses pro manjar, D'un pan tot sol, ses beur’ e ses LAvAR. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senher marques. Nous dinâmes avec joie, sans assez manger d’un pain tout seul, sans boire et sans Javer.

Lawanar soven ma Cara.

Forquer ne MARSEILLE : Senher Dieus. Je laverai souvent ma face. Fig. Las mans sian netas de peccat Que Lavax l'autrui malvestat. V.. de S, Honorat. Que les mains soient nettes de péché qui lavent la méchanceté d’autrui. Proverbial. Ab la una ma, Lavon l’autre. Ananieu Des Escas : Dona per cui. Avec une main, ils {avent l'autre. 6 Fig. et prov. Cent vetz li ay LAvAT la testa.

Y. de S. Honorat. Cent fois je lui ai lavé la tête.

4.

Fig. Veraïia confessio, que es LAVADOR on

LAV

Part. pas. Kr del tot mons e LaAvar.

Poxs pe CAPDuEit : En honor. Sera du tout pur et lave.

anc. ra. Tous vont laver, puis mangier.

Fabl. et cont. anc., 1. IV, p. 184-

ANC. CAT. Lavar. car. mon. Llavar. xse. rOn Tr.

Lavar., 17. Lavare.

2. Lavartiu, adj., lavatif, propre à

laver. De budels LAVATIVA.

Eluc. de las propr., fol. 273. Lavative de boyaux.

Esp. 17. Lavativo.

3. LAVAMENT, s. m1, lat. LAVAMENT&7r,

lavement, ablution. Si pel sanh Lavamxx Non esperes venir a salvamen. P. CaapiNaL : De selbs qu'avetz.

Si par La sainte ab/ution il n'espérât venir à salut.

En lo Lavamanr de la fovt del baptisme. ist. abr. de la Bible, fol. 8r. Dans le {avement de la fontaine du baptème.

ANC. FR. Par le lavement da baptesme.

Canxus px BELLer, Diversites, t. II, fol. 52

Clystère.

En emplautz o en Lavam=ns. Brev. d’amor, fol. 51. En emplétres ou en lavements.

ANC. CAT. Lavament. xsr. Lavamiento. 17. La-

varmnento.

Lavapor, s. m., lavoir.

bom se deu soven lavar. V. et Vert., fol. 54.

Vraie confession, qui est {avoir on se doit souvent laver.

ssr. Lavadero. roux. Lavadeiro. 17. Lavatoïo.

5. Lavacr, s. m., ravine, torrent, inon-

dation. Ploia soptament fazen LAvAGt. Trameto LavAcIs a terras planss.

Eluc. de las propr., fol. 135 et 161. Pluie. faisant soudainement ravines. Transmettent inondations aux terres planes.

. Lavanuna , s. f., lavure.

Lavapuna de carn grassa. Eluc. de las propr., fol. 94. Lavure de viande grasse.

LAX

7. LavanDixsa, 5. f., lavandière, la-

veuse. Aras auch qu’en una LAVAXDIERA À mes son cor tota sa esperanss. Huevrs px SainT-Cva : Autan.

Maintenant j'apprends que dans une {avandière

ij a nis son cœur et touts son espérance.

asc. Cat. Llavandera. xsr. Lavandera. porr. Lavandeira. 17. Lavandara, lavandaia.

8. Lavanca, s. f., lavange, ravine. Non tem folzer ni LAYVANCA. P. Vipaz : Cara amiga. Je ne crains foudre ni ravine.

rr. Valanga.

LAX, rasc, adÿ., lat. Laxus, lâche, large,

mou. Si son trop LAxaAs. ÆEluc, de las propr., foi. 99. Si elles sont trop lâches. Las trenas son LAsCas, e lo membres s’esten e esdeve grans. Liv. de Sydrac, fol. 103. Les tissus sont léches, et le membre s’étend et de- vient grand. Fig. De boca de morgue non deu issir rasca ni mala paraula. | Trad. de Bède, foi. 61. De bonche de moine ne doit sortir {che ni mau- vase parole. asp. rOAT. Laro. 17. Lasco.

2 Laxariu, adj., lat. LaxaTivus, laxa- tif, propre à relâcher.

Adboras LAxATIUS , adhoras costipatius. Herbas LAXATIVAS. Elu. de las propr., fol. 75 et 274.

Taotôt Laratif, tantôt constipatif. Herbes laxatives. Medecinas LAZATIVAS.

Trad. d'Albucasis, fol 6. Médecines laxratives.

ue. Laxzativo. 1r. Lassativo.

3. Laxan, LASCHAR, ., lat. Laxare, l4- cher, relâcher.

Herba per Laxan lo ventre. Laxo ventre ple. Eluc. de las propr., fol. 261 et 271. LIT,

LAX

Herbe pour relâcher le ventre. Reldchent ventre plein: Fig. Lascua la man al sers, e querra livreza. Trad. de Bède, ful. 74. ZLäche la main au serf, et il cherchera délivrance.

CAT. ESP. PORT. Laxar. 17. Lasciare.

33

&. Laxacio , s. f., lat. Laxario, élargis- sement, relächément. Per LaxAc10 del col de la vezica.

Eluc. de las propr., fol. o5. Par élargissement du col de la vessie.

£sr. Laxacion.

Bb. LaxaMENT, 5. m., lat, LAXAMENTUmM, relâchement. Laxamzxr de ventre. Prendo LAXAMENT excessin. Eluc. de las propr., fol. 56 et 99. Relächement dt ventre. Prennent reléchement excessif.

cat. Larament. xsr. Laxamiento.

6. LaAxeTAT, s. f., lat. Laxirarem, lâcheté. Que jamais... LAXKTAT no li seria repro-

chada. Chronique des Albigeois, col. 15. Que jamais. lécheté ne lui seruit reprochée.

xsp. Laxidad, 1r. Lasciatà, laschità.

7. RELAxATIU, adj., relaxatif, propre à relâcher. Causas mollificativas et Ra=LAXATIVAS.

Eluc. de las propr., fol. 82. Choses émollientes et /axratives.

8. RELAXAR, BELACHAR, ., lat. nr-

LaxaRe, relâcher, desserrer, détendre, élargir, ébranler. Resolvo la dura hamor, et R«tAxo. Eluc. de las propr., fol. 270. Résolvent l’huineur dure, et reléchent. Fig. Desira nostra cofessio, e R&LACHA nostre

deleiz. Trad. de Bède, fol. 49.

Désire notre confession , et relâche notre plaisir.

Mettre en liberté.

Contra lo dih rey qu'el pres en batalba, mas AELAXET lo. Cat. dels apost. de Roma, fol. 153. Contre ledit roi qu'il prit en bataille, mais le re- lâächa. 5

34 LAX

Remettre, pardonner,

acquitter.

Aquels a qui vos sutres nüLAXARES los pec- catz, seran relaxats.

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 30.

Ceux à qui vous autres remettrez les péchés , ils seront remis. Part. prés. Humiditat axLsxanrT lors ligamens.

Eluc. de las propr., fol. 43.

Humidité relächant leurs ligaments.

Part. pas. Referma las dens nxLaxaDas. Eluc. de las propr., fol. 188.

Raffermit les dents ébranlées.

Que la sentensia de la mort que era contra 1hui dada, lhi fos R&LAxADA.

Cat. dels apost. de Roma , fol. 98.

Que la sentence de la mort qui élait contre lui donnée , lai fut remise.

Reraxars et absonts dels erims a lor em- pausats.

Tie. de 1390. Doar, t. CXLVIL, fol. 174.

Acquittés ct absous des crimes à eux imputés.

faire grâce,

Cat. ze. PORT. Relaxar. 1r. Relassare, rilas- sare.

g. RæLaxaci0, 5. f., lat. RELAxXATIO,

relâche, relâchement. Per contraccio , per AKLAXACIO. Per a&cLAxACIO dels nervis. ÆEluc. de las propr., fol. 63 et 60. Par contraction, par reldchement. Par relâchement des nerfs. cat. Relaxaci6. xsr. Relaxacion. ronr. Re- laxacäo. 1r. Relassazione.

10. RELAXAMEN, s. »., relâchement. Tota la dissiplina de la regla l'er a garder ses tot RELAXAMEN. Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 31. Toute la discipline de la règle lui sera à observer sans aucun reléchement.

Rémission. .Ir. cartas de RELAXAMEN. Cartulaire de Montpellier, fol. 201. Deux chartes de rémission. xsr. Relaxamiento. ront. Relaxamento. tr. Relassamento.°

11. Reraxi, s. m., relâche, répit. El cas qne no vulhia donar an pauc de

temps de Rezazr. Tit. de 1381. Ville de Bergerac.

LEB

Au css qu'il ne veuille donner un peu de temps de répit. 12. ALASCBAB , %., relächer, amollir. Part. pas. fig. Lo cors es ALAsCHaz à uualia.

Trad. de Bède , fol. 42. Le corps est reléché vers paresse.

13. ALASCHAMEN, s. m»., relâchement. Arc frain tendemens, et ALASCHAMESS coratge. Trad. de Bède, fol. 3. La tension brise l’arc, et le relfchement le courage.

Rémissiou. Perdos es ALAsCHAMENs de deguda pena. Trad. de Bède, foi. 8. Le pardon est rémission de peine due.

LAZERT, LAUZERT, s. m., lat. LACERTA,

lézard. Un zazzaT querreiz vert gran. Deuves px PaaDrs, #uz. rass. Vous chercherez un {ezard vert et grand. Grapautz e LAUZERTZ mot grans. PeriLuos, Voy. au purg. de S. Patrice. Crapauds et lésards moult grands. AnNC. CAT. Lluert. cat. mov. Llagart. xsr. PORT. Lagarto. 1%. Lucerta.

LEBRE, s. f., lat. Lerorem, lièvre. Lusne bestia es pauruga, frevol, et apta-

nent corrent. Eluc. de las propr., fol. 253.

Le lièvre est bête peureuse , faible , et habilemen t courant. Aissi cam cel qu’ a la Lasnas cassada, E pois la pert, et autre la rete. Ginaup DE SaLI6NAC : Aissi cum. Aivsi comme celui qui a chassé le lièvre, et puis le perd , et un autre le retient. Eu Proensa soi tornatz Morir, cum Lesaxs eu jatz. P. Vinaz : Tant me. Eu Provence je suis retourné mourir, comme lièvre en gite. caT. Llebra. xsr, Liebre. ronat. Lebre. ir. Le- pre, levre.

Loc.

2. LeBRIER, s. mn, lévrier. Flh se fes cassar als pastors sb cas et ab mastis et ab LEBRIERS. V.. de P. Vidal. I se fit chasser par les pâtres avec chiens et avec mätins et avec /évriers.

LEC

Fig. Car ieu vi que los lebres an contrast als LRBRIERS. GuILLAUME DE TuDELA. Car je vis que les lièvres ont contraste avec les /e- vrért. ur. Lebrer. nsr. Lebrei. pont. Lebreo. tr. Lerriere. 3, Lesarina , s. f., levrette. Qoom foi Lesazrn’ ab gaosso. Mancasaus : L’iverns vai. Comme fait levrette avec roquet. ee. Lebrela. xx. Levriera.

LECAR, Lacan, ., de l’allem. zrcuen, lécher, faire lippée. Voyez Muraront, Diss. 33; Dr- sua, t. LIT, p. 45.

Beso et Laxco lo sanc. Eluc. de las propr., fol. 253. Boivest et 2chent le sang. Lai, on no mort, ilh Luca Pus asprament no fai chatz. Mancasaus : Dirai vos. La, elle ne mord pas, elle /ècke plus âprement qae ne fait chat. Fig. Non tem truan maligne, Ni fals digz don malvatz Lacna. R. VipaL DE Bezaupv® : Entr’ el taur. Je ne crains vaurien malin, ni faux propos dont le méchant fait lippée. ir. Leccare.

LEC 35

Quand unæmot lui surt de la bouche, et je l'en-

tends, j'en suis si avide que je crois mourir désireux.

-Tant suy de lieys glotz e rscaxs. Jospan Ds Conroex : Non estarai. Tant je suis glouton et /riand d’elle.

4. Lacuanren, Lxcmanera, adj., friend,

goinfre, gourmand. Ets glots e LxcnADrxas. | Ginaup DE BonneiL : Cardalhac. Vous êtes glouton et friand. Una zacmapxrRA Amors nas, Don mon cors es tan lecais. Benraanp DE Bonx : Domna puois. Une amour friande naît , dont mon cœur est si

, friand.

5. Lecania, LICHARIA , 5. f., lécherie,

friandise , avidité, libertinage. Quar soven, per LECARIA De viandas delicadas, Se fenhon dessaboradas. Brev. d’amor, fol. 130. Car sonvent, per /riandise d'aliments délicats, elles se feignent dégoûtées. Fig. Chanoso ni sirventes Ni stribot ni arlotes, Non es, mas qnan Licmanta. B. Manrix : D’ entier vers. N'est chanson ni sirvente ni estribot ni arlote, mais seulement libertinage.

2. Lac, adÿ., lécheur, friand, goinfre, | 6, Lrcasanta, zicazanra, s. f, friandise,

gourmand. Ca es zac e golos. | Eluc. de las propr., fol. 243. Le chien ést lécheur et goulu. Fig. Car en pensan sui de lieis Lacs e glotz, A. DarntEL : Sols sui que. Car en pensant je suis friand et glouton d’elle.

ir, Leccone.

3. LICAYTZ, LICAYS, LICAIS, LECAYS, Lecais , adj., friand, avide. Aquist son propriamens LICAYTZz e glotz. V. et Vert., fol. 22. Ceux-ei sont proprement friands et gloutons. Fig. Quant uns mots li eys del cays, Et ieu l'an, si ‘n sui ticays

Qu’ ieu crey morir talentos. P. Vipau : Per sos. Var.

goinfrerie, gourmandise.

Non o fan tan solament per zrCAJantA de gola , rhays per bobans.

Per gran LtcAtARIA de glotonia, o per mala

costuma. F.. et Vert., fol. 21 et 20. Ne le font pas seulement par goinfrerie de gueule , mais par ostentation. Par grande friandise de gloutonnerie, ou par mauvaise coutume.

7. LeCHABDETZ, #. m., goïnfrerie, gour-

mandise. Sa fera escarsetat, sa fera desonransa... Ni son fer LxcHARDETZ ni sa fera semblansa. GuiLLAUME DE LA Tour : Un sirventes farai. Sa sauvagc avarice , sa sauvage efronterie... ot sa sauvage goinfrerie et sa sauvage contenance.

Te ed 1%" A: , :

rs,

+ .— . +: est .

Dr, NS «#4,

Ÿ7,

+

n . —.

36 LEG

8. Leconta, s. f., goinfrerie, gour- mandise , débauche. Raubadors que raabo ‘ls camis Per Inr LacOn1a. Le MOINE DE MONTAUDON : Manens. Voleurs qui volent les chemins pour leur débauche, ir. Lecconia.

LEG, Lex, Let, s. f., lat. Lecem, loi,

ordonnance. Dels .x. mandamens de la rer de Dieu. V. et Vert., fol. 6. Des dix commandements de la loi de Diea. Non amam lo rei, si non amam sa tr. | Trad. de Bède, fol. 24. Nous n’aimons pas le roi, si nous n’aimons ça loi. Els feyron Lxyxs per terras guazauhar. P. CanptnaL : Un sirventes fas. Ils firent lois pour acquérir des terres.

Foi, croyance religieuse. Ien non tenh ni crey Negau' autra Lex. BenTrAnD DE Born : Ges de far. Je ne tiens ni crois nulle autre loi. Loc. Em d’an cor e d’una rar. ° J. EsTreve : Si m vai. Nous sommes d’un même cœur et d’une même croyance.

Habitude, manière. Li eusellet en Ior uts, Cascus de cantar nos tric. Ransaun D'OnAnNG£ : Pos tals. Les oiselets à leur manière, chacun de chanter ne s’atarde.

Procès, litige. Lai o solien las altras Lats jutjar. Poëme sur Boèce. ils avaient coutume de juger les autres procès.

Titre, qualité, aloi. Els no son ni de Lex ni de pes. P. CanDtmaAL : Tos teraps. 11s ne sont ni de loi ni de poids. Dona de mal aire. Sitot s’ es de malvada zur. Presns DE Bussicnac : Sirventes e chansos. Dame de mauvaise façon... bien qu'elle soit de mauvaise qualité. Prép. comp. Anar a pe, a Lay de croy joglar. T.p’AL. Manquis ET DE R. DE VAQUEIRAS : Ara m. Aller à picd à manière de vil jongleur.

LEG

Troberon Peire Vidal en aissi trist, dolen et en aissi apareillat À Let de fol. V. de P. Vidal. Trouvèrent Pierre Vidal per ainsi triste, dolent et par ainsi agencé à manière de fou. Viurai ses guerr’ A5 Lxr de mainadier. RamBaUD DE VAQUEIRAS : Sitot. Je vivrai sans guerre à manière de pillards. Amors mi met e mos fols cors en via Que ns clam merce À Let de fin aman. RaLMEnz Bistons : Aissi col forts. Amour me met ainsi que mon fou cœur en voie que je vous crie merci à manière de tendre amant. ANC. FA. 4 loi de povre besongnens Cui honte a si la bouche close Que sa mesese dire n'ose. Roman de la Rose, v. 8130. ANC. ESP. Comprando è vendiendo à lei de mercaderos. Manos atras atadas à ley de ladron. Milagros de Nuestra Senora, cop. 683 et 899. Loc. Anc non steys Domna de las doas zxys En tant ant prets. FoLquet pe Luxez : Si quon la. Oncques dame des deux lois n’atteignit en aussi baut mérite. Car non es ni er ni fo Genser de neguna 1ac Ni tan pros. RAMBAUD DE VAQUEINAS : Guerra ni platz. Car il n’est ni sera ni fut plus gentille sous au- cune loi ni si méritante. ANC. CAT. Ley. car. mon. Liey. ns». Ley. ronr. Lei. xr. Legge.

2. Lecisra, s. m., légiste. Aus, ta que te fas Laorsra, E tols l’autruy dreg a vista. P. CanpinaL : Jhesum Crist. Entends , toi qui te fais légiste, et enlèves publi- quement le droit d’autrui. Lo milher Lxcrsra de la crestiandat. Gurzzauxs DE Toners. Le meilleur légiste de la chrétienté.

xsP. PORT. IT. Legista.

3. Lacirima, s. f., légitime.

Per supliment de LscrrrwA. Fors de Béarn, p. 1088. Pour supplément de légitime. car. Legitima, llegitima, xsr. ronr. Legitima. ir. Legittima.

LEG &. Lecrrrm, adj., lat. ruorrruus, légi- time. Saccessors de L2GTTIM matrimoni. | Tic. de 1468. Hist. de Lang., t. V, pr., col. 37. Succeneurs de légitime mariage. Filhas cxGrrrmas he natorals. Tis. de la maison d'Auvergne, de 1482. JusTEL , . 227.

Filles légitimes et naturelles. car. Legitim , llegitim. us. Pont. Legiimo. tr. Legitrima. 5. LeGITIMAMEN, adv., légitimement. En demandan... o d'altra maniera Lecrri-

MAMEY. Charte de Gréalou, p. 62.

Ea demandant... on d'autre manière légitimement. car. Llegiimament. xsr. Pont. Legitimamente. ir. Legitimamente.

&. Leciser , adj., légitime. Cantem tab, aici cam flh raarsux, Ab los angels : Gloria sas el Altisme. Epit. de Matfre Ermengaud à sa sœur. Chantous tous, ainsi comme fils légitimes, avec les anges : Gloire sus au Très-Haut.

n. LrciemamenT, adv., légitimement. El non LxG1IsmAMaxT intret el papat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 206. Ïl w'entra pas légitimement à la papauté.

8. LEYALTAT, LEÆIALTAT, LEIAUTAT, LIAL-

TT, LIAUTAT, 5. f., loyauté. Si "ls abastes en aissi LEYALTATZ Quon se depert. P, CasniwaL : Tot lo mons. S1à eax abondait loyauté tout ainsi comme elle se dépérit. Cavallier pros e savi, e de grand LtALTAT. V.. de S. Honorat. Chevalier preux et sage, et de grande loyauté. Nou dea esser amatz ni fort volgntz, Mas sol aitan cum £erAuTATz adutz. CADENET : S’ieu pogues. Re doit être aimé ni fort désiré, mais seulement aatant comme loyauté apporte. Fig. Tenc la balansa De LrAUTAT. B. CARBONEL : Per espassar. Tiat la balance de loyauté. asc. Fa. Tes fiz ne tiennent pas tes veies ne ta lealted. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 9.

LEG 37

caT, ZLlealtat. xsv. Lealtad. rour. lealdade. rr. Lealtà, lealtate, lealtade.

g. LrIALEZA, LRALEZA, LIALEZA, S. J.,

loyauté, fidélité. Renba ab ruraLuzA. P. CanDtxaL : Jhesum Crist. Agit avec loyauté. Juro far LEALEZA, Brev. d'amor, fol. 126. Jurent de tenir loyauté. Fig. Deslialtatz si jara Contra Liatuza. P. CanpinaL : Falsedat. Déloyauté se ligue contre Loyauté.

10. LEyaL, LEIAL, LEYAU, LIAL, LIAU,

adj., lat. zrxcauis, loyal. Vostre amicx fis e LxraLs. AnxauD DE ManuEIL : Dona genser. Votre ami fidèle et /oyal. Sirventes non es LEYALS, S’om no i ausa dir los mals Dels menors e dels comunals, E majorment dels majorals. Poxs BAnsa : Sirventes non. Sirvente n'est pas loyal, si on n’y ose dire les défauts des petits et des moyens, et principalement des principaux. Frauqu' e doussa, fin' e LExaus. B. De VenTADOUR : Chantars no pot. Franche et douce , sincère et loyals. La paraals fon doussa et bumana, E ‘I dir cortes e Ltav. BexTraAnD DE Bons : Ges de disnar. La parole fut douce et humaine , et le dire cour- tois et loyal. Iea non l'ausdir, per temensa, Can li sui francs, fis e zrALs. ELias DE BARJOLS : Amors be. Je n’ose lui dire, par crainte , comme je lui suis franc , sincère et loyal. Subst. Aissi m pes qu’ o fasso ’1 Lexar. Forquer ne MARSEILLE : Ab pauec ieu. Ainsi il me pêse que cela fassent les /oyaux. Anc. ra. L'amor de sa oial moillier. Miex vaudroit du pais foir Que dire à fame chose à taire, Tant soit loiai ne dehonnaire. Roman de la Rose, v. 20248 et 16558. . cAT. Lieal, sr. ronT. Lenl. 17. Leale.

38 LEG

11. LEYALMRN, LRIALMEN, LEIAUMENT, LIALMENT, LIAUMENT, adv., loyale-

ment Cai serv de bon cor L«YALMEx. RicHARD De BARBEzIEUX : Be volria. A qui il sert de bon cœur loyalement. Pus aissi sai vostre serf LEIALMEN. AunauD DE MARUEIL : Aissi cam selh. Puisque ainsi je suis loyalement votre serf. Au jarat de tenir LIALMEN Dreg a quascun. P. CanDinaL : Tot atressi. Ont juré de tenir /oyalement droit à chacun. Paguar peagges LIALMENT ct fizelment. Tit. de 1261. Dour, t. LXXIX, fol. 2. Payer péages loyalement et fidèlement.

ANC. PR. Car vous m'avez servi moult /ea/ment.

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 122. caAT. Llealment. xsP. vont. 1T. Lealmente.

12. Besrer, s. m., injustice. De Fransa fai gitatz a gran susezr.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 42.

Je fus rejeté de France avec grande injustice.

ANC. FR. . Tan destruiz sainte Iglise à tort et à besler. Roman de Rou , v. 5057. E de genz de mauvese loi . Quai nous metroient à beslot. Fabl. et cont. anc., 1. 1, p. 76.

13. Deszei, s. m., tort, injustice. Del pxsrut Que m fei. Mancasaus : Éstornelb. De l'injustice qu'il me fit. 14. Desreyan , v., décrier, ôter la ré- putation. Falh ji tan que s DEsceyaA.

GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Ges per. Y faut tant qu'elle se décrie.

15. DRSLEIALTAT, DESLIALTAT, 5. f., déloyauté. Ten non vuelh jamais esser selaire

De lurs crois faits, on es DESLRIALTATZ. P. CarDtwAL : Un sirventes vuelh. Jene veux jamais être céleur de leurs vils faits, est déloyaute.

Qai son vilan non aerma,

LEG

En pssirazcrar lo ferma, BeaTRAND DE Bonx : Mout mi plai. Qui ne ruine pas son vilain, l’affermit en de- loyauté. ANC. PR. Ne denst, por nale aveir, fere desléalre. Roman de Rou, v. 3254. caAT. Desllealtat. xsv. Deslealtad. pont. Des- lealdade. 17. Dislealtà, dislealtase, disteal- tade.

16. DesLraAreza , s. f. , déloyauté. Falsedat e Dxsz1ALRzA.

F. et Vert., fol. 7. Fausseté et déloyauté.

17. Desreiar, DESLIAL, adj., déloyal. En aquest segle venal, Dasistas. LANFRANC CicaLa : Oi! Maire. Dans ce siècle vénal , déloyal. Subse. Al lial hom donarai un bezsn, Si ‘1 pxscraALs mi dons un clavel. P. CanptnaL : Tos temps. À l’homme loyal je donnerai un besant, si le de- loyal me donne un clou.

car. Deslleal. asp. roar. Desleal. rr. Disleale.

18. Detiazmenr, ad, , déloyalement.

Que mal se sin governat, ni DELLALMENT y aia obrat. Libre de Tindalt. Qui se soit mal gouverné, et y ait travaillé déloy a- lement. car. Desllealment. xsr. ront. Deslealmente. xr. Dislealnente.

19. Deserraran, v., infamer, rendre

infâme, diffamer, déshonorer. Part. pas. Pot l'en om accusar aîssi com era DESLU&IALAT. Si non es tals causa qu’el paire en sia pxs- LEIALATE Trad. du Code de Justinien, fol. 2 et 3. On peut l’en accuser ainsi comme s’il était des- honore. S’il n’est telle cause pour que le père en soit de:5- honoré. Es DESLEIALADA E puta privada. B. ManTin : Bel m’ es. Elle est rendue infäâme et débauchée privée. Vers li ne vous deslotautés. Roman de la Rose, v.7325.

ANG. FR.

LEG

Pais que le duc de Bourgongue s'estoit ainsi desorenuré devers lay. Monstaecet, t. II, p.121.

20. ÂALEYALAR, v., justifier, préconiser. De cascuna vos darem ysshemple, non pas que per s0 las entendam aLayaran. Leys d’amors, fol. 20.

De chacune nous vous donnerons exemple, non pas que pour cela nous entendions les justifier.

21. PaivizxGt, PREVILEGI, 5. "0, lat. PRIVILEGIZ/R, privilège. De Les santzs Gleisas e de or parvirzais. Trad. du Code de Justinien, fol. 1. Des saintes Eglises et de leurs privileges. Ha yssamen 500 PAzVILRG! sas franquezas. V.. ertrt., fol. 16.

À également son privilège et ses franchises. ut. Priviletge, privilegi. usp. POnAT. 1T. Pri- “leggio.

22. PRIVILEGIAR, PRIVILIGIAR, ., Pri- nilégier, accorder des privilèges. Cofermet et rrrvizsGtar l’abadia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 53. Coufrma et privi légia l'abbaye. Las gracias especials de que Dieas los rr1v1-

LIGIAT.

PF. et Vert., fol. 6. Les grèces spéciales de quoi Dieu les privilégia. Part pas. Si *l deude era fiscal o Parvizxctar. Ord. des R. de Fr., 1463, 1. XVI, p. 134. Si la dette était fiscale privilégiée. Sian PaIVIL&G:AT per lo senher apostoli. Tit. de 1283. Dour, t. LXXIX, fol. 153. Soient privilégiés par le seigneur pape. Gr. ssp. PORT. Privilegiar. ir. Privileggiare.

13. ASELEI, ANELEH, 5. /M., injustice, iniquité. Que m vol deseretar per AnNELet.

Karles mi fai gran tort ct ANELEH. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 23 et 48.

Va qu'il me veut déshériter par injustice. Charles me fait grand tort et injustice.

24. SacRiLkO!, s. 2n., lat. sAcRILEGIUM, sacrilége. Quai rauba las gleizas... fai sacarixor,

Trad. de Bède, fol. 42. Qui vole les églises... fait sacrilége.

LEG 39

Aüj. Celui qui commet un sacrilège. Qui lo trenca es... sACaILRG1S. F. et Vert., bol. 98. Qui le rompt est... sacrilége.

car. Sacrilegi. use. ronTr. 17. Sacrilegio.

LEGAT , s. m., lat. LEGATuS, envové, légat. Per cardenals e per LRGATz. Poxs pr Carpueïis : En honor. Par cardinaux ct par {égats. | © Nostres Lacars, don ieu vos dic per ver’ Qu’ els vendon Dieu el perdon per aver. Le CHEVALIER DU TEMPLE : fra e dolor. Nos légats, dont je vous dis en vérité qu’ils ven- dent Dieu et le pardun pour argent.

car, Llegat. zsr. rOnT. Legado. 17. Legato.

2. LEGACIO, LEGATION, LEGUATION , 5. f., lat. Lecarionem, légation, ambassade, députation.

Lor LEGATION e messatge an fait. Chronique des Albigeois, p. 6. Ont fait leur ambassade ct leur message. Messagaria e LxGAC10. E luc. de las propr., fol. 10. Mission et députation. Fo descarguat del fach de la rxcuarrox. Cat. dels apost. de Roma, fol. 184. Fut déchargé du fait de la /égation. AnC. CAT. Llegacia. usp. Legacion. ront. Le- gaçäo. 17. Legazione.

3. LecaT, s. m., lat. Lxcarum, legs. O per LxGaT o per fideicomis o per do que hom fai a sa mort. Trad. du Code de Justinien, fol. 15. Ou par legs ou par fidéicommis ou per don qu'on fait à sa mort. caAT. Llegat. xse. Pont. Legado. 1r. Legato.

4. ALLEGATION , s. f., lat. ALLKGATIO- nem, allégation. Non vol admetre las exceptions, ALLEGA - TIONS. Statuts de Provence. JULIER, 1. IT, p. 430. Ne veut admettre les exceptions , allégations. Ni per ALLuGATIO=S de dreg. Tit. de 1268. Doart, t. CLXXIL, fol. 41. Ni par allégations de droit. car. Allegacio. use. Alegacion. vont. Allega- cdo. 17. Allegaszione.

40 LEG

5. ALLEGAR, ALLEGUAR, v., lat. ALLE-

cane, alléguer, rapporter. Ni pot hom ges calaompniar Deuan luy ni fals ALLEGAR. Contricio e penas ifernals. Ni on ne peut point accuser (injustement) devant lui oi alléguer faux. Car s0 dis la Escriptara, e $. Gregori o aL- LEGA. V. et Vert., fol. 97. Car cela dit l’Écriture, et saint Grégoire le rap- porte. Part. pas. Aponctamens dessus dits et ALLE- QUATS. Chronique des Albigeois, col. 20. _ Accords dessus dits et a{légués. caAT. Allegar. xs. Alegar. pont. Allegar. 1T. Allegare.

6. DELEGAR, DELEGUAR, v., lat. DELE- cage, déléguer. Part. pas. Substantiv. Trawes lo papa aiqus DELEGUATZ. Cat. dels apost. de Roma, fol. 210. :_ Le pape envoya quelques délégués. DacsGar de la meissa sea. Tit. de 1262. Doar,t. LAXIX, fol. 115. Délégué du même siége.

caT. asp. PORT. Delegar. ir. Delegare.

7. RELEGAR, RELEGUAR, v., lat. RELE- cage, reléguer, éloigner. Part. pas. Lo layre sera aezxGaTr del loc et de la honor. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.

Le voleur sera relégué (hors) du lieu et du domaine. xsr. Relegar. 1T. Relegare,

L'ancien catalan avait relegacio.

LEGA, zacua, s. f., lat. Leuca , lieue. Voator sent de tres Lxcas caronhadas. Naturas d’alcuns ausels.

Le vautour sent de trois lieues les charognes.

Una zrxoua te la ost per totz los latz. Roman de Fierabras, v. 46. L'armée tient une lieue de tous les côtés. ANG. CAT. Llega.caTt.won. Llegua nsp. Legua.

PORT. Legoa. 17. Lega.

LEGIR , 118, v., lat. Lrcrre, élire,

choisir. Apren del pom

LEG

Per que ni com Na Discordia lo fes Lacta. GinauD DE CaLANSON : Fadet joglar. Apprends de la pomme pourquoi et comment dam Discorde la ft choisir. Totz los bes qu’om pot Lrax. G. Fainir : Quoras que m des. Tous les biens qu'on peut choisir. Part. pas. L'eligidor que zrerr s0. FoiqQuer pe LuneL : Ai bon rey. Les électeurs qui sont choisis Teu suy de tal enquistaire Qu’ ai d’entre cent belles Lasra. G. Apurxan : Be m’agr'ops. Je suis solliciteur de telle que j'ai choisie entr. cent belles. ° Dans l’ancien catalan on trouve LEsTA pour choix, Wiage; LxsTar pour chocï-

sir, trier.

2. Lecrio, s. f., lat. ezxcrio, choix, élection. E'1 Roman, ses tot contrastar, Volon a Jui la zecrio Del emperi, e Milan e Pavia. Fozquer pe Luxrz : A] bon rey. Et les Romains , sans aucunement contredire, veu. lent pour lui l'élection à l'empire et Milan et Pavie.

3. Lrc10, LEG10N, 5. f., lat. LEGIONern, légion. De sas gens nna grand rxG10x. Chronique des Albigeois, col. 91. De 1es gens une grande {égion.

.XIL. LBG10s de companhas d’ angels. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 26. Douse /égions de compagnies d’anges.

Si deu aver en nna LxG10 .vII. .M. peos. L'Arbre de Batalhas, fol. 94. Il doit y avoir en une légion sept mille fantassins. caT. Legiô. sp. Legion. »ronT. Legiäo. 17. Le- gione.

4. ELFGIR, ELIGIR, ELEGER , KSLIRE, ES-

LIR, %., lat. xuicese, élire, choisir, distinguer. Cascans volgra zLaGu&n evesque d’an dels sieus. V. de S. Honorat. Chacun voudrait élire évêque d’un des siens. Vol triar et xsLrax,.

H. Bauxsr : Conezamen. Veut trier et choisir.

LEG

Gardes cal deu la domna mais ssLtn? T. D'Henni 7 D'ARUER : Amic Aruer.

Regardez quel la dame doit plus choisir ? Belb’e plarens, si que no n'es a dire Negas bos syps qu'om puesc’en domn’ssrtax.

Poss ve CapouriL : Tant m’a dovat.

Belle et agréable , tellement que n’en est à dire ‘sl a’y manque) aul bon avantage qu’on puisse dis- haguer en dame.

Erzcaon poestatz, Per que entr els fos patz. AuxauD De ManuriL : Rasos es.

Élurent wagistrats, pour qu’il fût paix entre euz.

Part. pas. Car Diens m’a sLaGrT maestre e doctor. GUILLAUME DE TuDELA. Car Dieu m’a choisi maître et doctear. Tot lo mons vos avia £LEGUT Pel melhor rey que anc portes escat. BxRTuAND D& Boax : Mon chan.

LEG 41 5. Eracrio, eLaCTION, s. f., lat. rLrc- rionem, élection, choix. Per elegir prelat; Aytsls azacrions

No s den far am tenzons. V. de S. Honorat. Pour élire prélat ; telle élection ne se doit faire avec disputes. Far... ELECTION de papa. L'Arbre de Batalhas, fol. 2. Faire. élection de pape. En aquesta xzacriox deu esser lo senhor rei..., O un messatge.…. per lo dit senhor rei. Cartulaire de Montpellier, fol. 46. En cette élection doit être le seigneur roi... , ou un message. pour ledit seigneur roi. car. Elecci6. anc. msr. Eslecion. xsr. Mon. Eleccion. roar. Eleicäo. 1r. Elesione.

Toat le monde vous avait é/x pour le meilleur 6. EzecTio, ad). » électif.

roi qui oncques portât écu. M a sobr’els amans xtzuc Ma dona. RamBauD px VAQUELRAS : Guerra ni plats. Ma dame m'a choisi sur les amants. Lo jorn que ns ac Amorg abdos arars. RamsAUD DS VAQUEIRAS : Non puesc saber. Le joor qu’Amour nous eut choisis tous deux. les tn s0la verges £LxCTA. Los VII Gaugs de Maria. Ta es senle vierge élue. Sabst. Tan lor deu del zruo de Valensa doler. Hvueuxs ve S. Cra : Un sirventes vuelh. Tant leur doit donloir de l'élu de Valence. Al zcacu son vengut.

F. de S. Honornat. Sont venus à l'élu.

Del pascor vei la atasra. BrarraAnp px Bonn : Al dous nou. Du printemps je vois l’élue (la beauté ). Prega ton filh e ton paire Que ns fassa 608 SLEGITZ. G. Riquier : Sancta Verges. Prie ton fls et ton pere qu’il nous fasse ses é/us. axc. ra. Cil de Jada m'ant eslit. Anc.trad. des Liv. des Rois, fol. 42. Si eshalcei l'eslit del people. Anc. trad. du Psaut., Ms. 1, ps. 88. Et les granz joies des esliz. Maure DE France, t. Il, p. 424. axc. CAT. Eleger. cat. mon. Elegir. Anc. nsr. Esleer, esleir. usr. mon. Elegir. ronr. Ele-

ger.1r. Kleggere. ITf.

Liberalment xLacriva.

Eluc. de las propr., fol. 23. Libéralement élective. Que comparatia o sencTIu. Ecacrivas, coma : ans, mays.

Leys d’amors, foi. 77 et 100.

Que comperatif ou electif. Electives, comme : AVANT, DAVANTAGE.

CAT. Electiu. zsr. poaT. Electivo. 1r. Elettivo.

7. ELzGreen, s. m., élection.

No fezes de Saal rey per sLexcrmuxs. P. px Constac : El nom de. Ne fit de Saül un roi par é/ections.

ir. Eleggimento.

8. Ecroinon , &LIG1DO8 , s. m., électeur.

._Lhi princep d'Alamanha , zurGtbons del emperador. Cat. dels apost. de Roma, fol. 191. Les princes d'Allemagne , électeurs de l’empereur, D'aisso m fan meravilhar L’#Li1a1non que ligit so, Qui puescon emperadôr far. Focquer DE LuxuL : Al bon rey. De cela me font émerveiller les électeurs qui sont choisis, qu’ils puissent faire un empereur. anc. rnR. Qui feit l'office dun marquis de Bran- debourg, esliseur du roy d’Allemaigne. MonsTReLert, t. I, fol. 212. auc. ssr. Elegidor, esleidor. rsv. mon. Elector. ronr. Éleitor. 1r. Ælettore.

6

4a LEG

9. CoLL&GIR, COLLIGIR, ®., lat. cotzr- esre, colliger, assembler , amasser,

cueillir. Dels apostemas que COLLEGEYsS0 sania. Trad. d’Albucasis, fol. 36. Des apostèmes qui amassent sanie. Part. pas. À cozu1G1T mota sania. Trad. d’Albucasis, fol. 24. À amassé beaucoup de sanie. cat. Collegir. xsr. Colegir. ronr. Colligir.

10. Cozreacriu, ad., lat. cozzecrivus,

collectif. Noms coLLecrrus, es aquel que, en siugu- lar, significs motas cauzas coma : pobles. : Leys d'amors, fol. 8. Le nom collectif, c’est celui qui, au siugalier, signifie plusieurs choses , comme : PEUPLE.

Unitat COLLRCTIVA. Eluc. de las propr., fol. 279. Unité collective.

car. Collectiu. xsr. Colectivo. ronT. Collectivo. 1T. Collettivo.

11. Cocrecia, adj., lat. coLLeGraALéS , collégial.

Los aatres capeles , confraires non cathe- drals, cocLLeGtaLs ni habituatz. Tir. de 1535. Doaur,t. XC, fol. 211. Les aatres prêtres, confrères non cathédraux, collégiaux ni habitués. caT. Collegial. xsr. Colegial. ront. Collegial. 17. Collegiale.

12. CoLLEcraT, adj., collérial.

Fetz una glycia coLLE«GIADA. Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. Fit une église collégiale. Fandada en la gleysa coLLEGtADA. Tic. de 1468, de Bordeaux. Bibl. Monteil. Fondée en l’église collégiale. ir. Collegiato. Le car., l'esp. et le porT. n’emploient

ce mot qu’au féminin et substantive-

ment.

cat. Collegiada, collegiata. user. Colegiata. ronT. Collegiata.

13. CoiLecrTio, s. f., lat. coccecTio,

collection , assemblage, amas. Mar es d’aygas grauda cozcecrto.

Eluc. de las propr., fol. 152. La mer est grand amas d'eaux.

LEG

Cottecrio de sanis,

Trad. d'Albucasis, fol. 46. Amas de sanie.

Cozcecrios o ajustamens d’uanitelz. Leys d'amors, tol. 53. Réunion ou ajustement d’aaités. car. Collecciô. Esr. Coleccion. ronr. Colleceäv ir. Coilezione.

14. Coczxcron, s. m., lat. corxrcror,

collecteur.

Non a estat ordenat dengun cozrecron. Tic. de 1392. Bailliage de Sisteron. ‘N'a été ordonné nul collecteus-.

Cor.zxcror apostolical. Tie. de 1398. Dour, t. LIV, fol. 166. Collecteur apostolique.

caT. Collector. xsr. Colector. ronr. Collector. ir. Collettore.

15. COLLECTA, 5. f., lat. COLLECTA , Col-

lecte , prière. Fes e compos las CoLLEcrAs. Cat. dels apost. de Roma, fol. 90. Fit et composa les collectes. CAT. Collecta. sr. Colecta. pont. Collecta. ir. Colletta,

16. Cozzecr, s. m., lat. correciun, collège, assemblée, association. Non auzan far... cozrxer al prejudici del

senuhor, Charte de Gréalon, p. 108. N'osent faire. association au préjudice du seigueu..

Collége des cardinaux. Dementre qu’el cor1zer altendia lassenti- men del imperador. Cat. dels apost. de Roma, fol. 55. Pendant que le roliége attendait l'essentiment ‘+ l'empereur.

caT. Collegi. use. Colegio. ponr. ir. Collesio.

17. Corecr, s, m., collège des cardi- naux. Als cardenals Al corcres. Poëme sur la mort du roi de Naples. Aux cardinaux au collége. 18. Recozrecir, v., lat. RECOLLIGERE, colliger, recueillir, rassembler, ramas- ser, réunir.

+

LEG

Totas aquestas diflinicios RECOLLIGEN eu

Eluc. de las propr., fol. 13. Colligeant toules ces définitions en somme. Los quals Seneca pres e ascoLL=GrT de Sa-

e de Caio. Leys d'amors, fol. 138.

Lesquels Sénèque prit et recueillit de Salomon et Caton.

. Recolegir.

. Ricoczecri0 , s. f., réunion, ras- semblement , ramas, assemblage. Dins ela. cervel ha sa RECOLLrCTIO.

ÆEluc. de las propr., fol. 35. Dans elle... cervean à son assemblage. T. Recollecciô. 2se. Recoleccion.

GIR, cre , 2., lat. Laceae, lire. Si eom in iso pargemen es escrit, et Om mio pot.

Titre de 1053. Ainsi comme en CE parchemin il est écrit, et on peut dre. Mais volia per .c. dobles combatre e fayr lha que cacra santeri ni cantar.

PHILOMENA.

Plus il aimait an centuple combattre et faire ba- taille que lire psautier et chanter. Cant nos oram, nos parlam ab Deu, e cant

Licex , perla ab nos. Trad. de Bède, fol. 82.

Quand nous prions , nous parlons avec Dieu , et quod vous lisons, il parle avec nous. Laparts que uaeox Eduardus. Tarif des monnaies en provençal. Les léopards ils Lisent EnuARDus- Pen. prés. Lxcaxs , legeyres, legedors. Leys d’amors, fol. 49. Lüsent, lecteur, lecteur. Part, pas, eu ai ja -vist home que conoys fort, Et a Lxcxr nigromansÿ e sort. G. Amurman : El temps d’estiu. J'ai déà vu un bomme qui connaît besucoup, et à ln sécomaneie et sort. Moysen ay LEsCuT. | V. de S. Honorat. J'ai ls Moise. ARC. car. Leger. car. mov. Llegir. nsr. Leer. var. Ler. xx. Leggere.

2. Lecsue , ad/., lat. Lecisizem, lisible. Per sa transparencia fa letras LuciBras. Eluc. de las propr., fol. 196. Par sa transparence fait les lettres lisibles.

LEG 43

car. Llegible. nse, Legible. ront. Legivel. 1r.

Leggibile.

3. Lursso, LESSO, LEYCZzON, s. f., lat.

L&CTIONEM, leçon, lecture. Lurssos de las divinas Escriptoras. Trad. de Bède, fol. 82. Lecture des divines Écritures. Volc li sa Lxtssom moetrar. Evang. de l'Enfance. Voulut lui montrer sa leçon.

Una nobla Lerczon. La nobla Leycson. Une noble {eçon.

Terme de liturgie.

Chantoo e dizon lurs Lasos. Posocs : Si’l mal Chantent et disent leurs /eçons.

CAT. Lliss6 user. Leccion. ronr. Ligäo. 13. Le-

4. LEGENDA, LEGENSA, LIGENDA , 5. f.,

lat. Lxcenna, légende. Segon que la Lxous pa dits. Brev. d’amor, fol. 188. Selon que la légende dit. Si troba pér la cicxpa de sant Pal. Tit. de Narbonne. Doar, t. L, fol. 3. Se trouve per la {égende de saint Paul. Car sos sagels es De tan bren Lrcsssa, B. Arnac» De Mosrcuc : Er caa li. Car son sceau est de si petite {égende.

Inscriptiou autour des monnaies.

A1 comensament de la LrGxmDA a ana cros. Tarif des Monnaies en provençal. Au commencement de la légende il y a une croix.

car. Llegenda. anc. usr. Legenda. ronr.

Lenda. 17. Leggenda.

5. L&CTRE, LECTOR , s. m., lat. LExcTO-

razm, lecteur, lettré, littérateur. Bos rxcrass es qui quer l’ententio dels dits. Pros e sabis Lacrax.

Trad. de Bède, (ol. 83. Bon lecteur est qui cherche l’ivteation des mots. Preux et sage lettré.

L'un des quatre ordres mineurs de

l'Église. ,

Aitals clercs non deu aver molier, si el a

orde sobre cantor o sobre Lacton.

Trad. du Code de Justinien, fol. 2.

LEN

LEIT , LKICH, LIECH, LIEG, LIET, $. M.

- lat. cacrum, lit,

Venc s’en al czrr de ma dons N’Asalais. V. de P. Vidal. S’en vint au lit de madame dame Analsis. Ben sai, la nueg quan mi despuelb, En Lx1Cu que non dormirai ges. B. pe VENTADOUR : Quan par la. Var. Je sais bien, la nuit quand je me déshabille, que dans le lit je ne dormirai point.

Fig. Deu soven lavar, ab sas caudas lagremas, lo Lrec de sa conciencia , ont ses volndat lo serpen verinos de yfern.

V. et Vert., fol. 68. Doit souvent laver, avec ses chaudes larmes, le lil

| de sa conscience, s’est vautré Je serpent veni- meux d'enfer.

44 LEI Tel clerc ne doit pas avoir femme, s'il a ordre au-dessus de chantre ou au-dessus de lecteur. caT. &sr. Lector. pont. Leitor. ir. Lettore.

6. LEGEYRE, LRGEDOR , LEGIDOR, $. M.,

lecteur. Legens, LEGATYRES, LAGKDORS.

Leys d’amors, fol. 49. Lisant, Lecteur, lecteur.

Celui qui, dans les couvents, fait la

lecture au réfectoire.

La taula dels fraires.. no deu esser ses LaGt- von... , ni votx de negu home no sia auvrida, mas del zacrpor.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 19.

La table des frères... ne doit être sans lecteur.…., et que la voix de nul homme ne soit entendue, ex-

cepté du lecteur. Aquil qu’ el digmergue, intrsn LxG1DoRs. Regla de S. Beneseg, fol. 49. Ceux qui , le dimanche, entrent lecteurs.

caT. Llegidor.

LEGUM , vue, s. mn., lat. Lecuxen, légume.

Fava, antiquament aquest LAGUM era urat

en vianda. Eluc. de las propr., fol. 208.

La fève, anciennement ce légume était employé cu nourriture. Pero d'erbss saladas e de riuux prenia Cant venian las grantz festas. V. de S. Honordat. Pourtant il prenait des herbes salées et du légume quand venaient les grandes fêtes. anc. rR. €il alad pur herbes querree /éum. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 127. Bestes et gens, blez et /éun. G. Gurant,t. I, p. 258. car. Llegum. se. Legumbre. ront.1T.Legume.

LEISSA, s./., lat. zxcisca, lice, chienne. E us met. Mangua per lebre, Luïssa sol non giata. T. vs Bonxerox ET DE BLACAS : Seingn’ En Blacas. Et vous met... manchon pour lièvre , seulement que la lice ne glapisse pas. . AncC. FR. D'ane /eisse vus veil conter Qui preste esteit à chaeler. Manie px France ,t. II, p. 86.

Loc. Ai estat en grant error En Lxrr e quan sui vestida. La conTEssE DE Dre : Estat ai. J'ai été en grande erreur au lit et quand je suis babillée.

CAT. Lit. ssp, Lecho. pont. Leito. 17. Letto.

2. Leirimra, LiTTiena, s.f., du lat. LECTICA , litière. Se fazia portar en LaiTixra. Cat. dels apost. de Roma, fol. 30. Se faisait porter en litière.

Sa zrrrixna cuberta. Tit. de 1535. Doar , t. CIV, foi. 322- Sa litière couverte. car. Llitera. usr. Litera. pont. Leiteira. 17. Lettica, letiga.

LEN , adj, lat. Lenés, lisse, doux, glis-

sant , délicat. Pois i hom per catre gras mout LES. Ginaup DE CALANSON : À lieys cui am. On y monte par quatre degrés moalt glissanis. Gient e fresca , blanca e LEA. Lamsenari pe BonAnEL : Pois vei. Gentille et fraîche, blanche et lisse. Estrenha vas me Son cors blanc, gras e Lu. B. de VenTaApouR : Pus mi preiats. Que j'étreigne vers moi soa corps blanc , gras tt délicat.

ANC. ESP. IT. Lene.

2. Lens, adj., lat. Lenem, lisse, doux,

délicat.

LEN

Lentisc… es Lxnx, mol et plicable. Eluc. de las propr., fol. 211.

Le lentisque.. est lisse, mou et pliable.

3. Lemriu, adj., lénitif, adoucissant. Per accident es LENITIVA. Eluc. de las propr., fol. 25. Accidentellement elle est Zénitive. car. Lenitiu. as». PORT. 17. Lenitivo.

4. Lexrrar, s. f., lat. LeniTaATem, dou- ceor, délicatesse. Plazo… per LENITAT al tocament. Eluc. de Las propr., fol. 209. Pisiseut… par douceur à l’attouchement. ur. Lenidad. ponr. Lenidade, rr. Lenità, le- sitate, lenitade, 5, Lenwzza, 5. f., douceur, délicatesse. Mol es... ab alguna Lexaza. | Eluc. de las propr., fol. 21. Est mou. avec quelque douceur.

6, Lanin, %., lat. Lenie, adoucir, calmer, affaiblir.

Que mollifique e Lxn1meca. Trad. d'Albucasis, fol. 67. Qui amollisse et adoarcisse. Part. pas. Cam l’estomach sis trop Lawc. Eluc. de las propr., fol. 269. Comme l'estomac soit beaucoup afaibli. asc. xse. Lenir, 17. Lenire.

-. Lensean, »., glisser. Leu 1aNzG4A O escapa. Colsn de leu escapa et Lxnsca. Eluc. de las propr., fol. 248 et 236. Fatilement glisse ou échappe. Conlant facilement échappe et glisse.

8. Laxmicariu, adj., lénitif, adoucis- sant, De las partidas tacadas penetrativs et Lani-

FICATIVA, Eluc. de las propr., fol. 6. Pénétrative et lénitive des parties techées.

ie. rr. Lenificativo.

9. Laxmocan, »., lénifier, adouair. Part. pas. Las partidas de jos.. s0 Lamiricapas. Trad. d Albucasis, fol. 36. Les parties de dessous. sont lénifices.

is. Lemficar. tr. Lenificare.

LEN

10. ExLenis, ». , adoucir, oindre. Part. pas. Fo xNLEnrTz et enrozatz.….

Del oli del cel glorios. Leys d'amors, fol. 135.

Fat oint et arrosé. de l'huile du ciel glorieux.

45

LENDE, s. m., lat. zenpem, lente, œuf de pou.

Auaci Lxnves, pezolhs, etc. ! Eluc. de las propr., fol. 184. Tue lentes, poux, etc.

xsr. Liendre. ronT. Lendea.

LENGUA, LENGA, 5. f., lat. Lincua,

langue. Ans vaelh qu’om me talh ls zemca, S’ieu ja de leis crezi lauzenga. RamBAUD D'ORANGE : Pos tals. Mais je veux qu’on me coupe la langue si jamais je crois médisance d’elle. La LanouA vir on la dent mi fa mal. Hueuess px L'Escuse : De mots. Je tourne la langue la dent me fait mal. Quai non sap ab la Leneua Dir s0 que il coven. RawsauD D'ORANGE : Pos tals. Qui ne sait avec la langue dire ce qui lui convient. Fig. et allus. Agra l’obs zanca d'argen Al vilau qu’er ans pelliciers. Lu noiwx DE Monrauonx : Pus Peyre. Il lui serait nécessaire d’une {angus d'argent au vilain qui était un pelletier.

Fig. Parole, propos.

Ab les Laxcas verinosas. V.. et Vert., fol. 25.

Avec les langues venimeuses.

LxnGa suaus apaia ira. Trad. de Bède, fol. 20.

Parole douce apaise colère. ‘Fo mout cridat et auzit pel mont, e doptats

per sa LEMOA. V. de Marcabrus.

Fut moult renommé et écouté par le monde, et redouté pour sa langue.

Langage, idiome. Richart tornet sa LENGUA , e parlet arago. Roman de Fierabras, v. 4030. . Ricbard changea son langage, et parla aragonais. Senes breu de pargamina ; Tramet lo vers en chantan,

46 LEN Ev plana Lanqua romana.

G. Rupez : Quan lo rius. Sans bref de parchemin, je transmets le vers en chantant, en simple langue romane. Loc. En autra terra irei penre LanGass. Par ext. Li auzellet en lor leis.… Guicravaz pe Casrsraine : Mout m’alegra. En autre terre j'irai prendre langue.

LEN

Fig. Quecx auzel en son ramcuarer.

AnxauD Ds Manutic : Bel m’es quan. Chaque oiseau en son langage.

Usqnecs s’alegr' en sa LENGA. RausauD D'OnANGer : Pos tals. cat. Llenguatge. xsr. Lenguaje, ronr. Lin Les oiselets à jeur manière... chacun se réjouit en

goagem.1T. Linguaggio. son langage. | 3. LEencuos, LENGOS, ad). , verbeux Loc. Quascus s'en gaba e s’en ri, bavard

Gieta Lanca e fai bossi. "

Armwan DE RocaricaA : No m lau. Hom Lancuos es fols.

Chacun s’en raille et s’en rit, tire la langue et Morgues 1xxGuos torbe s0s fraires. fait la moue. n x Trad. de Bède, fol. 78 et 62. t . Loc. fig. Lauzengiers fsls, Lxxcas de colobra. Mans " a ar trouble se frères À. DanisL : Douts braills. tr, Linguoso. Médisants faux , langues de couleuvre.

No sai quals son plos avearzitz 4. LenouT » adj, parleur, bavard. De laurengiers Laxoua forbitz, Digz durs O selhs que crezon ditz savays. D'omes iros ni lauzengiers Lancurz. Ansaup px Coricnac : Mout desir. Pigaux D’AUVERGNE : Lo fuelhs. Je ne sais quels sont plus méprisables de médisants Propos durs d'hommes colères et médisants bavanus. aiguisés par la langue, ou (de) ceux qui cruient mé-

car. Lengud. rr. Linguuto. chants propos. Laorengier, 5, LEnGUEIAR, v., parler, bavarder, Laxoua loget, creba mostier. criailler. Mancasaus : Pus mos coratges. De LEnGuasAR Médisants, mis à louage pour la langue, renverseurs Contrs jogler, de monastère. Etz pus afilatz qne miles LanGuaA forcat, engres, Del vostre bec. . Lo trastornon ades. Mancanaus : Seuher. B. Manrin : À senhor. Pour bavarder contre jongleur, vous êtes plu: Fourchés de langue, ficheux , le bouleversent in- | affilé que milan de votre bec. cessamment.

axc. ra. Et finablement ils /angagèrene tant Bout, extrémité d’une flamme, d'une ensemble qu'enfin… ils couclurent. banderole, d’un guidon.

MoxsrauLer, t Il, p. 135. Defors pendon las Laxouas d'un gonfaino. | #"C: Sr. Lenguear. rr. Lirguertare. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.

LENT, ad}., lat.zenrus, lent, paresseux. Debors pendent les Langues d’un gonfanon. Si n'ai estat alques rans, cAT. Liengua. us. Lengua. ront. Lingua, No m'en deu hom ochaizonar. lingoa. 17%. Lingua. BEnrNoun DE PALAsOL : S’ieu sebi” aver. Si y'ai été quelquefois {ent , on ne doit 2. LENGUATGE, LENGATGE, LENGAIE, 5.| reproche, T , pes æe m., laugage, langue. Dei donar m'es Laxra. Vos, entendetz e veiatz, P. Rocixss : Tan no plou. Que sabetz mon LENGATES. |

Dao donner m'est lente. GinauD DE BoanEIL : No pues sofrir.

Fig. Nos cove qu’ al sieu mandamen Vous, qui savez mon langage, entendez et voyez.

Sia mos sabers flacx ni Lens. Seran de divers LaNGATGRS. Forquer Dr Mansrizce : Tant mov de. Liv. de Sydrac, fol. 21. Îl ne convient pas qu’au sien commandement mon Seront de divers langages.

avoir soit flasque et dent.

LEN LEO 47

Adrerb. M'esgarde, mss »0 fai tau Lux t LENTILLA , cewricma, 5. f., lat, LEN- | C’uns sols dias me dura cen. ricuLa , lentille. B- nx VenTApOUR : Chantars no pot-

Me ryarde , mais cela elle fait si lentement qu'on Que semblan grans LeNTILLAS rossas. l jur me dure cent. Deuves px PAADES, Aus. cass. Mas ven Lan sa merces Qui ressemblent à grandes lentilles rouges. Rausaup vx Vaquætnas : Ben for” oimais. Del gros d’uns LENTILHA. Mais sa merci vient trop lentement. Liv. de Sydrac, fol. 29. . .. Du gros d’une lentille. Tranquille, paisible, dans le sens du De zxnTiLLas la farina. passage de Virgile : Deunes DE PaaDes, Aus. cass. To, Tityre, LENTUS io umbra. La farine de lentilles.

Eglog. 1, v. 4. Totas vetz assestatz Larr dedins lor ustal.

Lentille de marais. D’ un'erba que a nom LeanriLLa,

| Qu’ en aiga nais per meravilla. Cine Nar DE Mons : Sitot non es. Deuves Dr PaADES , Aus. cass. tune lement assis päisibles dans leur demeure. D'une herbe quia nom lentille, qui naît dsus l'eau

UT. ESP. PORT, 1T, Lento. par merveille.

2. Levrauewr, ado., lentement. ANG. CAT. Llentilla. as. Lenteja. vont. Len- Dizo que caxramanr... o liquidament, segon tilha. xx, Lenticchia. bti, sonan las ditas letras. 2. Lenrizos, ad}., lat. reNricurosus,

Die Leys d'amors, fol. 111. lentilleux , couvert de rousseurs.

tque lentement... ou liquideraent , selon le Tota | EH

htin ; sanent lesdites lettres. ota la eara li torne LanTiLcoza. Eluc. de las propr., fol. 258.

Toute la figure lui devient couverte de rousseurs. 3. Auenran, »., ralentir, retarder. ir. Lentigginoso, lintigginoso.

Ges per aisso no m’ALEK;

Aus dobl’ades mos pessaruens.

QT. Lentament. nse. »ORT. 17. Lentamente.

3. LanricuLan, adj., lat. LenTricuLanis,

Forquer px ManseiLe : Tant mov de. lenticulaire. Point pour cela je ne me ralentis ; au contraire, La partida LENTICULAR. k redouble incesamment mes pensées. Trad. d'Albucasis, fol. 59. len sai ben qu’ en lai no resta La partie enticulaire. La gnerra, ni no s’ALENTA. «SP. PORT. Lenyicular.

Benraanp pe Boan : Al dous nou. . Je ais bien qu’en lui la guerre ne s'arrête, ni ne _LENTISC > Se Mm., lat. Lanriscus, len-

fe ralentit. tisque.

Nr. Allentare. Laxrisc es aybre breu et medicinal.

, . Eluc. de las propr., fol. aus. + Alert, »., ralentir , retarder. Le lentisque est arbre court et médicinal.

Per naill auxel no »’ ALENTIS : L'aigla no ill fai nuilla paor. . Davass vx Paanes, Aus. cass. | LEO, s. m., lat. Lro, lion.

CAT. Llentisc. xse. rOaT. rTr. Lentisca.

À ne se ralentit par nul oiseau ; l’aigle ne lui fait Aissi cnm lo tuos vale peur. Huelhs ubertz es dormens. Cr. N'onques por ce ne s'alenr. GixauD ne CALANSON : Ei mon non. Roman du Renart, t. 1, p.311. Ainsi comme le lion est dormant les yeux nuverts. Molière s'est encore servi de cette Fig. Auhels oui, ilh m'es Luos. “pression : Buouss pe S. Cyr : Nulba res.

Je suis agneau , elle m'est lion. Je veax de son rival alentir les transporis. ss

L'Étonrdi , acte III, se. 1. —— Enseigne, étendard.

LEO

Crit ma enseigna , e desplec mon Laon. Gui px CAVAILLON : Doas coblas. Je crie mon signal , et je déploie mon lion.

caT. Lle6. xse. Leon. ronT. Ledo. ir. Leone.

48

2. Leona, s. f., lat. croenrssa, lionne.

Mi dons es a semblan de 1xoxa. RarmowD DE M1RAVAL : Chansoneta, Ma dame est à ressemblance de lionne.

cat. Lleona. xsr. Leona. ronT. Le6a.

3. Lronessa, s. f., lionne. Can la Luowsssa a leonat.

Naturas d'alcunas bestias. Quand la lionne a mis bas.

ir. Leonessa, lionessa.

4. Luonez, s. m. dim., lionceau. Cou Lo leos

Qu'es tan fers quau s’irais

De son LxomEL.

RicuARD DE BARBEZIEUX : Atressi com.

Comme le lion qui est si féroce quand il s'irrite au sujet de son ljonceau. xs». Leoncillo. pont. Leonculo, léäozinho. 1. Leoncello.

5. Lxower, s. m. dim., lionceau.

It. Laonztz d'aur hi avia figuratz. Roman de Fierabras, v. 1046. Quatre lionceaux d'or il y avait figurés.

cat. Lleonet.

6. LronaT, s. m. dim., lionceau. Filhs miens, puiatz yest a la presa Cum LxoNATz, per ta proeza. Leys d’amors, fol. 135. Mon fils ,tu es monté à la prise comme lionceau, ‘par ta prouesse.

7. Lxonin, adj., lat. LroniNus, léonin, de lion. Pel Luom1iwa.

Eluc. de las propr., fol. 233. Peau de lion.

&se, 17, Leonino.

8. Lronan, v., mettre bas des petits lhionceaux.

Part. pas. Can la leonessa a L20xAT.

Natura d’alcunas bestias. Quand la lionne a mis bas.

LEONISME, ad/., du lat. Lroninus, léo-

LEP

nin , terme qui sert à désigner un

sorte de vers.

Ab rims sonans, consonans, LXONISMES.

La Crusca provensale, p. 101.

Avee rimes soucantes , cousonnantes , {éonines.

Alqanas consonans, alquuas simplas rro NisMAs , slqanas perfiechas LE«on1ISsm as.

Leys d'amors, fol. 26.

Aacunes consonnantes, aucunes simples {éonines

aucunes parfaites /éonines.

2. LEONISMETAT , 5. f., léonisme , rim: léonine.

Sonansa e consonansa se fan per una vo cal, e LEONISMETATS se fay tos temps per Jdoa: vocals.

Tractem de Lxonismarar perfiecha.

Leys d’'amors, fol. 21.

Sonnance et consonvance se font par une voyeile et léonisme se fait toujours par deux voyelles.

Traitons de léonisme parfait.

LEOPART , LEUPART, LAUPART, LHAU- PART , LUPART, 5. M1., lat, LEOPABD&S, léopard.

LzoPanT est mot cruel bestia.

Æluc. de las propr.. fol. 253. Le léopard est moult cruelle bête. Mot son ardit li LauPAaT.

Brev. d'amor, fol. 52. Moult sont hardis les {éopards. Fig. Si degos m'es LAUPART, ieu li serai leos. GuiiLauxs Dx TuneLa.

Si aucun m'est {‘opard, je lui serai lion.

Allusio. aux armes d'Angleterre.

Sendatz vermelhs, endis e ros…. Veirem en breu qu'el LsaAU»PAaT fenh Que say per Flor calhir s’espenh. Prerne pu Viran : Sendats vermelhs. Étendards vermeils , violets et rouges... nous ver- rous bientôt, vu que le /sopard feinat qu’il s’élance ici pour cueillir la Fleur.

Nom de monnaie.

LupanrTs que liegon Eduardus.

Tarif des monnaies en provençal. Les léopards ils lisent EbuaARDUs.

cat. Lieopardo. use. vont. rr. Leopardo. LEPAR, v., du lat. ramBene, laper,

lécher, flatter, cajoler. L'escorpion... Læra e blandis tot premiera-

ment ab la lenga.

V. et Vert., fol. 32.

LEP

Le sorpion... lèche et caresse tout premièrement avec b bague.

Le mayre lo Lara am Ja lengua. ÆEluc. de las propr., fol. 21.

La mère le lèche avec la langue.

Bero 1xrAn, quals s0 gat et ca.

Eluc. de las propr., fol. 231.

Boivent eu lapant, tels sont chats et chiens.

cat. Liepar.

2. Lepauprer, s. #1, lécheur, flatteur,

cajaleur. Es a femna LE&PAUDIERS, Per s0 qne l’am plus voluntiers. Brev. d'amor, {ol. 120. Îl est cajoleur de femme , pour cela qu’elle l’aime

las volontiers.

LEPOS, s. m., lat. zæpos, lépos, figure de grammaire. Lrros, es can, per causa d’onor o de cor- tezia, hom parla ad una persoua en plural. Leys d’amors, fo. 143. Lépos, c'est quand, pour cause d’honneur ou de œurtoisse, on parle à une personne au pluriel. -

LEPRA , s. f., lat. Lepna , lèpre. Aicest onguens val contra Larna. Drupes pe PRADES , Aus. cass. Cet ooguent vant contre lèpre.

Cauterizscio de LEPRA. : Trad. d’'Albucasis.

Cautérisation de lèpre. asc. CAT. Llepra. CAT. MOD. usP. PORT. 17. Le.

pra. 2. Lesnosra, 5. f., lèpre.

Vai penre mal de LasnosIA. V. de S. Honorat. Va prendre mal de ièpre. Malantia de peccatz qui es plus vil que ne- gUna LEBROSIA. V.. et Vert., fol. 79. Mibdie de péchés qui est plus vile que nulle lepre. asc. car. Ligbrosia. 17. Lebbrosia.

3. Leuaos, adj., lat. Leprosus, lépreux. Tot lo cors a LEBROS, que no s pot sostener de pes. Roman de La Prise de Jérusalem, fol. 1. A toat le corps lépreux, de sorte qu’il ne se peut soutenir en pieds. ITI.

LET

Substant. Car semblava que fos Lxsnos, E no semblava que homs fos. Passio de Maria.

Car il semblait qu'il fût un lépreux, et il ne sem- blait pas qu’un homme il fût.

49

ANC. CAT. Lebros. CAT. mon. Lepros. nse. pont. IT. Leproso.

LERI, adj., jovial, alerte.

Joglar zanr, Del salteri Faras .x. cordas estrangir. GiRAUD DE CALANSON : Fadet joglar.

Jongleur alerte, du psaltérion tu feras les dix cordes résonner.

Fig. Eu est sonet caend' e Lunr.

A. Dai : Ab guai. En ce sonnet gracieux et jovial.

LESCA, 5. f., lèche, mince tranche , morceau. Prendeiz carn de porc grassa e fresca, O veilla, sin faitz una Lasca. Devpes DE PRADES, Aus. cass.

Prenes chair de porc grasse et fraîche » Ou vieille, ainsi faites-en une lèche.

Franh leu, e fai maynta Lesca. E. Cainezs : Era no vei. Se brise facilenfent , et fait maint morceau. car. Llesca.

LET, adj., lat. Larrus, joyeux, content, satisfait. Voyez ALDRETF, p. 180. Del vezer soi ien bantz e Lerz. P. Rociers : Per far esbaudir. Je suis fier et joyeux du voir. Quar pueis no fai Lxrs ni guays. GinauD Ds Boaneix : Ges aissi del. Car depuis je ne fus joyeux ni gai. | anc. ra. De sa veue ert moult /iez. Fabl. et cont. anc., 1. IL, p. 47.

11 me sembloit merveilleusement /ié et aise

de cuer. | JornviLce, p. 245.

Et ont esté mont Liez et joyeux. MonsTaëLer ,t. I, p. 181.

Chascuns en ert joians et lies. Roman du Renart, t. Il, p. 210.

ANC. CAT. Let. xsp., PORT. Ledo. 17. Lieto.

7

5o LET

2. Lecon, LrGuoR, s. f., joie, aise,

loisir. Las vanas LxGOnS Del segle fals. B. Zorci : Ben es adreigs. Les vaines joies du siècle faux.

{

Per qu’ es folhs qai non cor Als cortes fuitz, mentre que n’a Laon. P. CARDINAL : Non es cortes.

Loc.

C’est pourquoi est fou qui ne court pas aux faits

courtois, landis qu’il en a loisir. Auwans fis no viu ses greu martire,

- Pus de vezer si dons non & LEGOR. SonpeLz : Gran esfortz.

Amant fidèle ne vit pas sans pénible martyre, de-

puis que de voir sa dame il n’a pas loisir.

Adv. comp. Cil d’ Arll'estavan À zscon, Ses trebalh e ses nausa.

BERTRAND D'ALLAMANON : Al arcivesque. Ceux d’Arles se tenaient À l'aise, sans tracas et

sans noise.

3. Laricia, s. f., lat. Larriria, joie, fé- licité. Vera LuTiciA.

Trad. de Bède, fol. vr.

Vraie joie.

IT. Letiria.

4. Luriricariu, adj., du lat. LazTiri- eus, létificatif, propre à réjouir. Dels anzels LETIVICATIU.

Lutz es LXTIVICATIVA. Eluc. de las propr., fol. 126 et 110.

Des oiseaux létificatif. La lumière est létificative.

5. Lerirican, %., LakTirICaRe, réjouir,

rendre joyeux.

Ab instraomens muzicals LerivicaR. Eluc. de las propr., fol. 81.

Réjouir avec instruments de musique.

sr. Letificar. 1T. Letificare.

6. Dericios, adÿj., lat, nerrcrosus, déli- cieux, joyeux, agréable. Es plazent et Dxztcros. Per habitar plus perictoza. Eluc. de las propr., fol. 123 et 153. Est plaisant ét agréable. Plus agréable pour habiter.

LET

—: Voluptueux.

Hom pecicios e Inxnrios a adeseveia de sor fraire. Trad. de Bède , fol. 9.

L’homme woluptueur et luxurieux a incessan- ment envie de son frère.

Délicat, mou. Substantiv. Als pæricios sis commandada tal: fazenda que... no sio lezeros. Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 52. Aux mous soit commandée telle occupation que… ils ne soient pas oisifs. e CAT. Delicios. ssr. ponr. Delicioso. 1x. Deli- 21050.

7. Derxiros, DELscuosS, adj., délicieux, joyeux , agréable. Eras suy bautz e parscuos. G. Anuzman : S’ieu conogues. Maintenant je suis fier et joyeux. El ser douatz li a manjar De carn suau e DaLarTosA. Dreupes px PRADES, dus. cass. Au soir donnez-lui à manger de la chair suave et agréable. ANC. FR. Cele cace ert moult delitose. Cunesrien pe Troyes, Hise. litt. de la Fr.,t. XV,

| p- 200. Sor autres ovres delitoses.

B. De SaiNTE-MaurE. Chron. de Norm., fol. 58.

ANG. CAT. Delitos. car. mon. Deleytos. xsr. PORT. Deleitoso. 17. Dilettoso.

8. DELICIOSAMENT, ade., délicieusement, voluptueusement, agréablement. Vivo D&LICIOZAMENT.

Eluc. de las propr., fol. 3o. Vivent délicieusement.

Qui nuiris s0s sers DxLIC108aMeNT. Trad. de Bède, fol. 74: Qui nourrit ses serfs délicieusement.

CAT. Deliciosament., ssr. ronrr. Deliciosamente. 1T. Deliziosamente.

9. DeLkCHOZAMEN » ad, » délicieuse-

ment, joyeusement, agréablement.

À Tors, li margue vivio trop DaLEcHozA- MAX,

Cat. dels apost. de Roma, fol. 109 À Tours , les moines vivaient trop délicieusement.

&sP, PORT. Deleïtosamente. :T, Dilettosamente.

LET

10. DELIRG , DELIECH, DELIET, DELEIC,

s.m., délice, plaisir, volupté. Pel nuztxc c’ al cors cossentes, Seras ponits malamen. P. CanpimaL : Jhesum Crist.

Pour la volupté que tu accordes au corps, tu seras

paai malement. Li pxcrece de ls carn. F. de $. Honorat. Les délices de la chair. Qaar autre baisatz No m’es Dazrarz ni sabors. ALrsoxses II, mot p’ARaGONn : Per mantas. Car aatre baiser ne m'est délice ni saveur. Los vains Dxtr.u16z E las vanas legors Del segle fals. B. Zonet : Ben es. Les vaines délices et les vaines joies du siècle faux. axc. 8. Monlt est couciés à grant délit. Roman de Partonopeus de Blois, t. 1, p. 39. Ta te coucheras en ton lit, Ou ta aaras poi de délit. Roman de la Rose, v. 2438. «ar. Deleyte. nse. pont. Deleite. 1r. Dilerto.

1. Dauicias, s.f. pl., lat. Dezicras, dé- lices. Les naricras de la carn. Cat. dels apost. de Roma, fol. 126. Les délices de la chair.

QT. Es». PORT. Delrcia. 17. Delizia.

12. DxuiciOz1TAT , s. f., agrément, vo- lupté, joie. Amenitat vol dire naLictozrrar. Es temps de odor et de D&LICIOZITATZ. Eluc. de las propr., fol. 151et 129. : Améai!é veut dire agrément. Cat temps de parfum et de woluptés.

13, Duuscrario, s. f., lat. DELECTATIO, dectation, délice, agrément. Driscrarços d'aquest segle.

Trad. de Bède, fol. 3. Détectation de ce monde. - En luec de DEL&CTATIO. Deuscrario de la carn.

F.deS. Fltors. Donx © CXXIII, fol. 253 et 254. En lien de délectation. Delice de la hair.

LET 1

cat. Delectacié. nsv. Delectacion, deleitacion. ronr. Deleitacäo. 17. Dilettasione.

14. Dazecmamen, s. m., délectation, agrément , jouissance. D’ on avia alcan paLsCRAMES. La Confessio. D'où j'avais aucune délectation. aAxc. zsr. Delectamiento. xsr. mon. Deleita- miento. 17. Dilettamento.

15. DrLeCTASLE, DELEITABLE, DELS- CHABLE , ad}., lat. DELECTABILEM, dé- léctable , délicieux, agréable.

Aquel loc plasent e paLsCraRLs. Prartsos, Woy. au purg. de S. Patrice. Ce lieu plaisant et délectable. Aquela ciutat tant bela e tant DELECTABLA. L'’'Arbre de Batalhas, fol. 53. Cette cité si belle et si délectable. Quals laox es lo plus pazzcnasxs del mon. Liv. de Sydrac, fol. 58. Quel lieu est le plas délicieux du monde. Lo riu de la font, lo qual fai pacerrascx beure. Trad. de Bide, fol. 22. Le ruisseau de la fontaine, lequel fait un boire de- lectable. Auc. FR. Déleitaules sont les oyvres Nostre Signor. $Sermons de $. Bernard, fol. Go. Et sachiés que je caidai estre, Por voir, en paradis terrestre, Taat estoit li leus délitables. Roman de la Rose, v. 641. anC. enr. Delitables. cat. mon. Delectable. xs». Deleytable, pont. Deleitavel. 1r. Dilettabile.

16. DaeLicTABLaMEn, adv., délectable- ment, délicieusement. Per trop beure D&LICTABLAMEN. Les .X. Commandements de Dieu. Pour trop boire délectablement. cat. Delectablement. asp. Delectablemente. xx. Dülettabilmente.

17. Dececrariv, ad)., délectable, pro- pre à délecter.

Es al odorament DRaL=CTATIU.

Eluc. de las propr., fol. 132. Est délectable à V'odorat.

16. DErecran, DELLECTAR, DELIEITAR,

5a LET

DÉLECHAR, 2., lat. pEzrcraRe, délec- ter, charmer.

No se paLLacrAVA mais en guerra de si e d'autrui. V. de Bertrand de Born. Nese délectait excepté en guerre desoi et d'autrui. Ta non maujas per ton cors naLacHAn, mais per Dieu servir. VF. et Vert., fol. 21. Tu ne manges pas pour délecter ton corps, mais pour servir Dieu. Mos pessamens alenja mos afans, E neLtxyr me, e m sojorn, e m respaus. BÉRENGER DE PaLasOL : Tan m’abelis jois. Ma pensée allége mes peines, et me charme, et me récrée, el me repose, ANC. FR. Que le fromache a tot mengié Dont forment s'aloit delechant Roman du Renart, 1. 1, p. 273. Pure conscience. délite les regarz de Dieu. JoinviLee , p. 360. En lor biau chanter se délitene. * Roman de la Rose, v.664. ANC. CAT. Delitar. cAx. mon. Delectar, deleyrtar. xsP. Delectar, deleitar, pont. Deleitar. 1T. Dilettare.

19. ADELIECHAR , 2., délecter, réjouir. Lhi paure s’ AD&LtRCHO en la pauriers , aissi coma li ric en lor riquezas. Liv. de Sydrac, fol. 30. Les pauvres se délectent en la pauvreté, ainsi comme les riches en leurs richesses.

ANC. CAT. Adelitar,

20. Decicar, adj., lat. pecicarus, dé- licat, faible. Als fraires enferms o pxricarsz.

Reg. monast. Ms. regius, 4 sui, Aux frères infirmes ou délicats.

Délicieux, recherché, fin.

Per s0 que aquels D&cicATz noyrimens no ‘ls

aduga a las penas d'ifern. Regla de S. Beneseg, fol. 10.

Afin que cet aliment délicat ne les conduise pas aux peines d’enfer.

En loc d’autres piicars condimens.

Eluc. de las propr., fol. 196. En lieu d’autres assaisonuements délicats.

Car, Delicat. sr. ronr. Delicado. 1r. Delicato.

LET

21. Dazicapamens , ade., délicatement.

Per beure o per mavjar trop DELICADAMENS. V. et Vert., fol. 3. Pour boire ou pour manger trop délicatement.

Ni els non deu trop pezrcADAMENS noyrir. Regla de S. Beneseg, fol. 10. Et ne les doit trop délicatement nourrir. caAT. Delicadament. xse. PpoxT. Delicadarnente. 1T. Delicatamente.

22. DELICAMEN , s. m., friandise. Mavja grans nuicamens. , ÆBrev. d’amor, fol. 120. Mange grandes friandises. ANC. CAT. Delicament. axc. sr. Delicamienio. ir. Delicamento.

23. DELGUAT, DALGAT, adj.,

svelte, mince, fin, délicat.

Cors ben faitz, DRLGATz e plans. B. pe Venrapour : Lo temps vai.

délié,

Corps bien fait, svelte et uni. E Is cilhs voutz e DRtGaTz. GinauD DE CaLANsON : Tan dossamen. Et les cils arqués et déliés. El fuecs que m'art es tals, que Nils No"Î tudaria plus q’us fils DaLceuarz sostendria nna tor. GUILLAUME DE CABESTAINE : Ar vey. Le feu qui me brûle est tel, que le Nil ne l’étein- drait pas plus qu’un fil déié soutiendrait une tour. El cors DALGAT, graile e fresc e lis. BERTRAND DE Bonn : Ges de disnar. Le corps mince, grèle et frais et lisse. ANC. CAT. Delgat. xsP. PoRT. Delgado.

24. ALrGRE, adj., lat. aLacnum, allè- gre, rlant, joyeux, gai. No sui acranxs ni iratz. Le CONTE DE Poiriens : Farai un vers. Je ne suis joyeux ni triste. Li bon ome an molt ALaGnx vizatge, car ilh an bona cossiencia. Liv. de Sydrac, fol. 24. Les hommes bons ont moult riant visage, car il, ont bonne conscience, Totas sazos Acxenes e bautz e joios. ARNAUD DE ManuuiL : Dona sel que. Toujours allegre et Ger et joyeux.

CAT, ESP. PORT. #legre. tr. Allegra.

LET LET 53

13 AL&GRANEN, ads. , allégrement,| Quaod je considère qu'en allégresse les peines jor ent, gaîment. me peuvent tourner.

É ANC. ESP. S'euanc nulh temps chantiei AL=GAAMEX, Medio cäno et arpa con el rabe morisco Ar chant marritz 5 tag en ben Sie Entrellos alegransa el galipe francisco.

. D eu anc. A ARCIPRESTE DE HiTa , cop. 1204.

Si ooeques eu nul temps je chantai joyeusement, raintesant je chante triste , et j'en ai bien raison. Am. car, Afegransa. 1r. Ailegranza.

De sa propris volantat, e AL&GRAMEN. 30. ALecaon, s. f., allégresse, joie, Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 25. gaité De e = propre volonté, et gafmens. .J. eant cantero d’arrcnon. Qt. Algrament. usr. ronr. Alegremente, 17. Trad. de l’Évang. de Nicodème. Alegramente. Chantèrent un chant d’allégresse. 26. Auscagrar, s. f., lat. ALacRiTATeM, | 31. ALEGRATGE, s. m., allégresse, joie, allégresse, gaité. contentement. Ab gaug et ab AL&GRETAT. À antroy don AL=GRATGE, F.. de S. Enimie, fol. 30. Et a mi peu’ e turmen. Avec joie etavec allégresse. P. RA1MOND DE TOULOUSE : Atressi cum. Mos chans qu’es ses ALSGRETAT. À autrui je donne joie, et à moi peine et tourment. G. Riquien : Be m degra. ANC. CAT. Alegratge. 1r. Allegraggio.

Noa chant qui est sans gafié. 32. ArrGRiEn , s. m., allégresse , joie, plaisir. Non agro la meitat de joy Ni d’azecrtzr ab lors amis, Com iea ab vos.

2°. ALEGRAMEN s $.Mm., allégresse, joie , AnnAUD DE ManuEIL : Dona genser. contentement. N’eurent la moitié de joie et de plaisir, avec leurs

amis, comme moi avec vous. En gran ALEGRAMEN Ab . acord Torvero vostre marrimen. marimen nuO s aCOrda ALEGRIERS.

Leys d’amors, fol. 33. , Pen: Be m dison. Ea grand contentement tournèrent vos chagrius. Avec tristesse ne s'accorde joie. , Les autres langues néolatines n'ont 18. ALLEGRESA, ALEGREZA , 5. f., allé- , . pas conservé ce mot; mais on trouve

resse L] e- e Ld =, e gresse, joie, hilarité pour le car., l'esp. et le pont. Alegria;

El comensa a far ALLrGRESA et a s’esgaudir. , j V. de Raimond Jordan. et pour l'1r. Allegria.

Îl'commence à montrer de l'a/légresse et à se ve éjoui réjtair. 33. ALEGRAR, 2., réjouir, se réjouir,

Estemps de gauch et de ALEGRETAT. Eluc. de las propr., foi. 129. C'est temps de joie et d’allègresse. ir. Alacrita.

Atmpra l’AczGRuza de son front. égayer. Trad. de Bède, fol. 60. / Arxcrar me volgr'en cantan, Tewptre l’hilarité de son front. O cantar per que m’ALxGna&S.

Ginaup De BonnuiL : Alegrar. Je voudrais me réjouir en chantant, on chanter

29: ALEGRANSA > Ses allégresse , joie. pour que je me rejouisse.

MC ur. dlegreza. 1r. Allegrezsa.

Non si al cor gran arsGnANsA. Veï Azxonan chantadors. Pons DE LA Ganps : Sitot non. ALPHONSE IL, RO1 D’ARAGOS : Per man!as. Je n'ai au cœur grande joie. Je vois se réjouir les chanteurs. Quan cosir qu'en A£zcRaNSA Sapchats ben que mais jois no mi soste Me podo 1 maltrag tornar. Mas lo vostre, que m’ALEGRA m reve.

G. Fair : Al semblan. La DAME CASTELLOZE : Amics s’ie us.

54 LET

Sachez bien que joie ne me soutient plus que la LETANIAS, s.

vôtre , qui me réjouit et me ranime. Neis lauselet s’ ALzGRox per s’ amor, Quan la vezon, tal joi n’an entre lor. PISTOLETA : Aitan sospir. Les oiselets même se réjouissent par amour d'elle, quaud ils la voient, telle joieils en ont entre eux.

ANC. FR, Si vesquist vostre mere, orfust mult halegrée.

Roman de Horn, fol. 20 «NC. 17. Lo spirito s’ AL«GRA gaude. L’anima mia s AL«GRA, Guirrows D’AREzzO, Lett. Bet 22.

CAT. ESP. PORT. Alegrar. 1T. Mob. Allegrare.

34. ALEGORAR , v., égayer, réjouir. Que‘l conoyssen, De qu'iea suy amicx, Dizon qu’ es abricx De vera valor Eu que m’ aLxGon. P. Baremon Ricas Novas : Si m ten. Vu que les connaissants, de qui je suis ami, disent que c’est protection de vraie valeur, en quoi je me réjouis. Part. pas. Ni’ls feignenz ALxGonRATz. B. Ca vo : En luecde. Ni les feignants réjouis. Tot l’an son ALEGORAT, E mantenon gautz e solatz. Roman de Jaufre, fol. 35. Toute l’année ils sont réjouis, et maintiennent joies et plaisirs. Substant. Aissi com ne vei vinre assatz De rics e d’ALEGORATz. < CADEN&T : Amors e cum er.

Ainsi comme j'en vois vivre beaucoup de riches et

de joyeux. 35. ALEGREZIR, %., réjouir, égayer. Aquest amors m’ALEGRESIS. R. Viva DE BEzAUDUN : Cet amour me réjouit. Part. pas, Mou cor sent AL=GRuzIT. P. Vipar : Baron de mon. Je sens mon cœur réjoui.

Belh m’es.

36. EssareGRar, v., réjouir, tenir con-

tent.

Paors de Diea zssazxGna lo cor, e donara

alegreza e joi tos temps a celui que tem Deu. Trad, de Bède, fol. 31.

Crainte de Dieu réjouit le cœur, et donnera allé-

gresse et joie toujours à celui qui craint Dicu.

LET f. plur., lat. zéranias, litanies. Son aicu nom plural en vots, e singular en significat, COMA LATAMIAS. Leys d'amors, fol. 53. Quelques r noms sont pluriels en vois, et singuliers en signification , comme litanies. Leo anava a Sanh Peyre, disen las LEra- n£as, las qaals avia establidas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 101. Léon allait à Saint-Pierre, disant les litanies, les- quelles il avait établies.

Il s’est dit aussi au singulier,

Ab la Larantra de la lesso. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 22. Avec la litanie de la leçon. caT. Lletania. sv. Letania. vonr. Ladainka. 1T. Letante, letane.

| LETHES, s. m., grec Anô», Léthé.

Laruzss.. vol dire oblidamen. Eluc. de las propr., fol. 81. Léthé... veut dire oubli.

ssr. Lete, Leteo.

2. LATARGIA, LITARGUIA, 5. f., lat. Lr-

ThaRGIA , léthargie. LirauGia... es talment nomada quar lethes, d'on ve aquel nom, vol dire oblidamen. LiranGtraA fa hom oblidos. Eluc. de las propr., fol. 81. Léthargie... est ainsi nommée parce que léthé, d'où vient ce nom, veut dire oubli. Léthargie rend homme oublieux. Suc d’api, contra frenezi E LaTARGUIA issamens, Es not medicinal enguens. Brev. d'amor, fol. 50. Le suc de céleri , contre la frénésie et la létharpie également , est moult médicinal onguent. ANC. CAT. ANC. SP. Letargia. ronT. Lethargia. ir. Letargia.

3. Lirancix, adj., lat. Lermanciczs,

léthargique.

Substant. Als malautes, majorment Lrrancts. Els frenetix o els LITARGrx.

Eluc. de las propr., fol. 77 et 44.

Aux malades, principalement (aux) léthargiques.

Aux frénétiques ou aux léthargiques.

ssP. Letargico. ronT. Lethargico. 1r. Letargico.

LET

LETTRA , Luraa , 5. /., lat. LiTrens,

kttre, caractère de l'alphabet. Voyez Duanrz Nonss px Lio, Or- tlosr. da Lingoa portug., p. 156. Tres Larraas del a è c

Aprendetz, plas no us demac. CADENET : Amors.

Apprenez trois lettres de l'A 8 C, plus je ne vous

demande. Larsa es votz no divizabla. Leys d’amors, fol. 2. Lettre est voix non divisible. Libres scritz am LrTRAsSs d’aor.

Libre de Tindal. Livres écrits avec lettres d'or.

Lectore. Qui met un efan a LxrAA, al comensamen bom li essenha lo Pater noster. PV. et Vert., fol. 37. Qui met un enfant à /ettre, au commencement «a lai enseigne le PATER NOSTER.

Écriture.

Aisi com fan los escrivas que mostron bons L&rna sl comenssamen, e pois fan la malvaysa,

F. et Vert., fol. 17.

Ainsi comme font les écrivains qui montrent brese lettre au commencement , et puis la font mau- vale.

Texte, latin. Mal enteuden e corrompen La 1atra del Vielh Testamen. Brev. damor, fol. 88.

Eatendent mal et corrompent la leftre du Vieux Tttament.

Aquest peccat es apelat en LATRA presomp- fo, mas en romans se deu apellar folla espe- ransa,

V.. et V'ert., fol. 13.

Ce pétbé est appelé en latin PRESOMPTIO, mais ea roœun il se doit appeler folle espérance.

Pro. La Lxrna aacis, l’esperit vivifia. Leys d'amors, fol. 128. Le lettre tue , et l'esprit vivibe.

Les lettres, littérature. Yo hom de bas afar, mas savis hom de Ls- TLas e de sen natural. V. de Giraud de Borneil. Fet homme de bese condition, mais savant Lomme de lettres et de se0s naturel.

LET 55

Car non podia viure per las suas LErnas, el

s’en anet per lo mon. VF, d’'Arnaud de Marueil.

Parce qu’il ne pouvait vivre de ses lsttres, il s'en alla par le monde.

Emparet ben LaTaAs, e deleitet se en trobar.

VF. d’Arnaud Daniel. Apprit bien les letres, et se délecta à composer.

Ouvrage littéraire.

Car mantes causas nos an dichas Li auctor en LETRAs escrichas. UN TaOUBADOUR ANONYME : Mot aurai. Car maintes choses nous ont dites les auteurs eo lettres écrites.

Épitre , missive.

Ela li mandet messetje ab Lxrnas amorosas. V. de Guillaume de Balaun. Elle lui envoya message avee lettres amoureuses. Ja no m man Lsraa ni sagelh. Dzupss pe Paapss : Eu un sonet. Jamais ne m'envoie leftre ni cachet.

Ordre, dépêche.

Loc. Fetz Luxrnas de part lo rei a°N Gnilem del Bsus q' el vengues al rei. F. de Guillaume de Baux. Fit lettres de par le roi au seigneur Guillaume du Baux qu’il vint au roi. Laraas de segurtat.

VF. de S. Honorat. Lettres de sûreté.

So son Lerras de perdon e de la indul:

gencia. V. et Vert., fo. 95.

Ce sont lettres de pardon et de l’indulgence.

Per portar LaTraas clausas de part mossen- hor lo juge maje. ,

Tis. de 1428. Hist. de Nimes, 1. 11, pr., p. 229.

Pour porter lettres closes de par monseigneur le juge-mage. car. Lietra. asp. rorT. Letra. tr. Lettera.

2. Leraien, s. m., lutrin, pupitre.

Avian davant Laraiees en los quals stavan libres scritz am letras d’aur, e en aquels libres cantavan.

Libre de Tindal.

Avaient devant lutrins sur lesquels étaient des

livres écrits avec lettres d'or, et ils chantaient dans

ces livres.

3. Lirrena, adj., lat. LrrrenaLis, lit-

téral.

LET

Sillsba es votz LITTRAaAL. Leys d'amors, fol. 6. La syllabe est voix littérale.

cat.uzxsr. PORT. Literal, xt. Litrerale.

56

4. Lerrar, adj., lat. Lirfenarus, écrit, copié. Si co avetz aazit en la gesta LxTRADA. GUILLAUME DE Topsta. Ainsi comme vous aves appris dans l’histoire écrite. | Lettré, homme de lettres. Savis homs fo e ben L2TRATz. V. de Pierre d'Auvergne. Fut homme savant et bien lettre. Deu dir sa condicio, - Si es laicx o clers o pages, O es homs simples o Lxraarz. Brev. d’amor, fol. 12r. Doit dire sa condition , s’il est laïque ou clerc ou paysan... , ou (si) il est homme simple ou lettre. Substantiv. De LETRATz n'i a gaure Qu’el lati non entendo be. Un TROUBADOUR ANONYME : Mot aurai. De lettrés il y en a beaucoup qui n’entendent pas bien Je latin. : Es grans meravilha de vas autres LETRATZ Com, senes penedensa , solvetz ni perdonatz. GUILLAUME DE TUDELA. C’est grande merveille de vous autres lettrés com- ment , sans pénitence , vous absolvez el pardonnes.

ANC. FR. Ne parreit remembrer nul sage clerc {ersret. Roman de Horn, fol. 20.

car. Lletrat. xsr. ronr. Letrade. 1Tr. Letterato,

LETZ, »., lat. zicer, il est licite, per- mis, loisible. | En autr’ afar pessar no in LerTz. AnwauD DE MaruEïtt : Dona genser.

]1 ne m'est pas permis de penser à autre affaire. Si negas es del vers contradirens, Fassa s’enau, qu’ieu dirai per que m Lxc Metr'en est vers tres motz de divers sens.

ÂLEGRET : Âra pareisson.

Si nul est contredisant du vers, qu’il se mette en avant, vu que je dirai pourquoi i/ me fut permis de mettre dans ce vers trois mots de divers sens.

Tos temps, si m Lrouxs, blasmers Legs: P. VipaL : Amors pres.

Toujours ,